Реферат: Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого – либо, обогнать кого – либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс.
Beat smb. on the post – выиграть у кого – либо с минимальным преимуществом.
Rough and tumble – борьба не по правилам.
Show one¢s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему либо.
Beat the gun - опережать события.
Have the deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество над кем - то, ставить кого то в неловкое или тяжёлое положение.
Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение «сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».
Примеры:
Change of base – внезапная перемена места жительства, внезапное отступление, уход.
Catch smb. tripping – поймать (уличить) кого то на ошибке.
Hold the belt - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться.
Saved by the bell - спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.
Be at bat – играть главную роль.
В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм.
Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечто большее, чем - то, что содержится в совокупности их составных частей.
Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями:
Примеры:
Be nowhere – 1. Проиграть, потерпеть поражение.
2.Растеряться, не знать что сказать.
Hot dog- 1. Булка с сосиской.
2. Профессионал высокого класса, лучший в своём деле, классный спортсмен..
Second wind- 1.Спорт. –«второе дыхание»
2.Новый прилив энергии.
Подобно словам, фразеологизмы вступают в синонимические, антонимические и омонимические отношения. Следует отметить, что фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных оборотов.
Пример: Win by neck- немного опередить соперника и благодаря этому выиграть – Lose by neck – немного отстать и из –за этого проиграть.
Фразеологизмы обладают так же сочетательными свойствами слова: им присуще относительно свободное, конструктивно – ограниченное, валентно – ограниченное значение и т. д.
Академик В.В. Виноградов [7] предложил классифицировать фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия их компонентов.
Примеры фразеологических сращений: