Реферат: Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой групы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе.

Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметом исследования не явились.

Примеры:

To catch the crab – “поймать леща”, слишком глубоко завязить весло.

Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения.


1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии.

1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Проблема классификации фразеологических единиц в наше время остаётся одной из важнейших проблем современной фразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные во введении, вызывают критические замечания ряда учёных.

Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения [21 c. 201 –202].

Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.

Пример:

Consolation race – утешительный заезд.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы [16].

Фразеологические единицы – это обороты типа a clean sweep – полное избавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником, batting average – личные достижения, успехи.

Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

Примеры:

Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).

Make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.

Be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли.

В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

Классификацию А.И. Смирницкого можно назвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическом критерии.

Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы.[1, 2].

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным.

Примеры фразем:

Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.

Even the score – сквитаться, занять равное положение.

Front runner – опережающий своих конкурентов.

К-во Просмотров: 405
Бесплатно скачать Реферат: Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка