Реферат: Теория и исследование переводов

Все, все, что гибелью грозит,

Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья...

Жорж Нива :

Tout ce qui nous prédit la ruine

Dans nos cœurs de mortels désigne

Plaisir inexplicable et doux…

Всё, что предсказывает гибель,

В наших смертных сердцах указывает

На необъяснимое и нежное удовольствие…

Андре Маркович :

Tout ce qui porte en soi la mort

Contient pour l’âme et pour le corps

Des voluptés incandescentes…

Всё, что приносит с собой гибель,

Имеет для души и для тела

Пламенные наслаждения…

Луи Аргон :

Tout par quoi la ruine nous vient

Pour notre coeur mortel détient

Des volupté inexplicables…

Всё, с чем к нам приходит гибель,

Для нашего смертного сердца хранит

Необъяснимые наслаждения…

Марина Цветаева :

Les trou, le flot, le feu, le fer,-

Oh, toute chose qui nous perd

Nous est essor, nous est ivresse…

Дыра, волна, огонь, железо, -

К-во Просмотров: 387
Бесплатно скачать Реферат: Теория и исследование переводов