Реферат: Теория и исследование переводов
Интересно привести перевод этого же стихотворения на английский язык. Вообще, история переводов Пушкина на английский язык – это особая обширная тема, и мы не имеем возможности сколько-нибудь подробно затрагивать её в рамках этой работы, поэтому в работе приводится только один пример перевода, именно перевод Mikhail Kneller.
Recall last night? The snow was whirling, Across the sky, the haze was twirling, The moon, as though a pale dye, Emerged with yellow though faint clouds. And there you sat, immersed in doubts, And now, - just take a look outside: |
Вспомни прошлую ночь, снег кружился Сквозь небеса туман кружился, Луна, как бледная краска, Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака, И ты здесь сидела, погружённая в сомнение, А сейчас – взгляни на улицу: |
Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозь тучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая в сомнение. Если же сравнивать французский и английский переводы, то можно сделать вывод, что на французском стихотворение звучит более мелодично и более эмоционально, чем на английском.
Обратимся к переводу Э.Мещерского стихотворения «Калмычка»
…твои глаза, конечно, узки, И плосок нос, и лоб широк, Ты не лепечешь по-французски, Ты шелком не сжимаешь ног, По-английски пред самоваром Узором хлеба не крошишь, Не восхищаешься Сен-Маром, Слегка Шекспира не ценишь… |
Bien que ton front soit sans mesure, Tes yeux rétrécis à l’excès, Ton nez plat, tes pieds sans chaussure, Que tu ne parles point francais, Que Shakespeare ou bien Lamartine Soient ignorés dans ton taudis, К-во Просмотров: 383
Бесплатно скачать Реферат: Теория и исследование переводов
|