Реферат: Теория и исследование переводов

Государь моих дней, вы, который восседаете на небесах

Господин, предохраните меня от гордыни

От слабости, от бессилия и от болтливости,

Но дайте мне, Боже, терпенья…

Отрывок взят из стихотворения «Отцы – пустынники» вторая половина, которого является поэтическим переложением великолепной молитвы Ефрема Сирина «Господи и владыко живота моего. В который раз Пушкин предстаёт перед нами как мастер употребления славянизмов (любоначалия, празднословия, зреть, прегрешения и т. д.). Поэт использует антитезу и инверсию, а вместо слова «Бог» использует словосочетание «Владыко дней моих». Тем самым он показывает, что жизнью нашей владеет Бог, что все дни каждого сочтены.

От пушкинского текста Мещерский не сохранил ничего, но это и понятно, так как стихотворение «построено» всё на славянизмах, которые отсутствуют во французском языке, поэтому он по-своему трактует смысл молитвы: расшифровывает «владыко дней моих», употребляя слово «государь», и ударяет по нему глаголом «вы восседаете». Далее Э. М. перечисляет частные человеческие пороки и в заключительном стихе вместо «не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения…» переводит очень просто «но дай мне, Боже, терпенья…»

Это стихотворение, конечно же, многое потеряло, но только из-за лексических несоответствий наших языков. Стихотворение «Отцы-пустынники» имеет право на существование на французском языке как новый поэтический жанр Пушкина ещё не известный французам.

Проанализируем перевод Э.Мещерского стихотворения «Зимнее утро» (1829).

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела –

А нынче… погляди в окно:

Hier, t’ en souviens-tu? C’etait la chasse-neige,

Les tenebres, la nuit, tout le bruyant cortege

Des demons de l’hiver qui frappe nos vitraux,

La lune se perdait comme une large opale

Au ciel noir, et ta main soutenait ton front pale.

Mais ce matin… allons, approche des carreaux…

Вчера, ты помнишь это? Была метель.

Мрак, ночь, вся шумная вереница

Демонов стучала в наши окна,

Луна терялась как большой опал

На чёрном небе, и твоя рука поддерживала твой бледный лоб

А этим утром… ну же, подойди к окну…

Этот отрывок – диалог с собеседницей. Собеседница – близкий и любимый человек для лирического героя, что подчёркнуто в стихотворении формой глагола: 2 лицо («ты помнишь», «ты сидела»). В отрывке нарисована картина вьюги (олицетворение – «вьюга злилась»). Состояние природы – мрачное (эпитет – «тучи мрачные»), тяжелое, не располагающее к веселью. Это состояние природы «давит» на собеседницу лирического героя: она сидела «печальная». Фрагмент завершается противопоставлением «а нынче». Это противопоставление подчеркнуто графически: «и ты печальная сидела – а нынче...». Благодаря этому, контраст между вчерашним вечером, когда «вьюга злилась» и сегодняшним утром становится сильнее.

Многоточие во фразе «а нынче… погляди в окно» организует жест: как будто лирический герой указывает собеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нет динамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжного вечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется её состояние («печальная»).

К-во Просмотров: 363
Бесплатно скачать Реферат: Теория и исследование переводов