Шпаргалка: Теория и практика перевода
Вопрос 2. Виды перевода
1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.
2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
форма презентации текста перевода и текста оригинала;
характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:
• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;
• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;
межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.
машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;
смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;
цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
письменный — перевод, выполненный в письменной форме.
Разновидности:
письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:
письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: