Шпаргалка: Теория и практика перевода

Вопрос 2. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

 соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

 форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

 жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

 полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

 внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста;

• транспозиция — перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

 традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком.

 машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

 смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

 поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

 пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

 пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

 абзацно-фразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

 цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

 письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

 письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

 письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

 устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

К-во Просмотров: 440
Бесплатно скачать Шпаргалка: Теория и практика перевода