Шпаргалка: Теория и практика перевода
• устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;
общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;
художественный — художественных текстов;
военный — текстов по военной тематике;
юридический — текстов юридического характера;
бытовой — текстов разговорно-бытового характера.
Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
• Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:
практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;
экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;
эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала;
косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Переводы, выделяемые по типу адекватности:
семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;