Шпаргалка: Теория и практика перевода

 обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

 могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода

3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,

связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа трудностей

 специфичность семантики языковых единиц;

 несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;

 различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.

Например:

Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.


Вопрос 8. Стилистические проблемы перевода

1. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

 необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

 воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

 передача семантической информации образом переводящего языка;

 передача эмоционально-оценочной информации;

 адекватность передачи экспрессивной информации;

 адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Например:

"...he was extravagantly ambitious" - "...он был до крайности честолюбив".

В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического •эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что 1 слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

К-во Просмотров: 438
Бесплатно скачать Шпаргалка: Теория и практика перевода