Сочинение: Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии, наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: keinHund, aufdenHundkommen, wieeinHundleben, jmdn. wieeinenHundbehandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.

Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями) животных, в немецком и русском языках совпадают, напр.:

einWolfimSchlafpelz = волк в овечьей шкуре,

den Bock zum Gärtner machen = пустить козла в огород,

der Hund auf dem Heu = собака на сене,

PerlenvordieSäuewerfen = метать бисер перед св

К-во Просмотров: 243
Бесплатно скачать Сочинение: Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках