Топик: Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов
«Шварцкопф – во главе красивых волос» - реклама шампуня. Но немецкое значениеKopf – голова, теряется, игра слов в немецкой рекламе пропадает в русском переводе.
В рекламу часто включают в качестве «украшения» диалектизмы: баварские диалектные слова в рекламу пива, швейцарские – в рекламу сыра, что также вызывает проблемы в переводе. Рифма, ритм прозы, метафора, сравнения – все эти средства делают рекламный текст во многом безэквивалентным. Как уже упоминалось ранее, существует и такой рекламный прием как игра слов, который вызывает при передаче когнитивной информации немалые трудности.
К тому же реклама – это сложное сочетание компонентов, которые взаимообусловлены в концептуальном отношении. Рекламный стиль складывается из художественно-графических и вербальных компонентов. Вербальные компоненты образуют систему, включающую ктематоним (вербальный компонент товарного знака), слоган (рекламный лозунг) и собственно рекламный текст.
2.2. Приемы перевода текста
Как уже было отмечено выше, рекламный текст наполнен разного рода так называемой безэквивалентной лексики. Безэквивалентной лексикой принято называть слова и устойчивые сочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов и устойчивых сочетаний) (ЛЕ). Безэквивалентная лексика делится на четыре типа:
Таблица 1[5]
Класс безэквивалентной лексики | Природа безэквивалентности |
Слова-реалии | Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ |
Временно безэквивалентные термины | Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств |
Случайные безэквиваленты | В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками |
Структурные экзотизмы | Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления |
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для ЛЕ ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, это воспроизводимо с помощью определенных приемов. Лексическая безэквивалентность в переводе имеет не абсолютный, а относительный характер.
Итак, существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.
1. Транслитерация. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен, только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Следует иметь в виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. Необоснованная транслитерация ведет к засорению языка перевода. Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить ПЯ новой ЛЕ. В русский язык через транслитерацию вошло не мало слов: балка (derBalken), верстак (dieWerkstatt), грейпфрут (grape-fruit)[6] . Достоинство транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона сова раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации. А недостаточное раскрытие смысла данного понятия можно компенсировать не только через контекст, но и посредствам примечаний, даваемых в скобках или сносках. Однако нужно отметить, что при всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексики.
2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной ЛЕ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквенными соответствиями на ПЯ. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten )[7] . Также как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механичности». Что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной ЛЕ, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.
3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз , Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы[8] . Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией.
4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием близок к приему приближенного перевода и заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается.
5. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе.
6. Передача денотативного содержания путем его перераспределения. Разумеется, процесс воспроизведения исходного содержания в переводе не сводим к передаче значений отдельных слов: от слова ИЯ к слову ПЯ. Весьма часто в процессе перевода содержание «перераспределяется»: от одной единицы ИЯ «переходит» к нескольким единицам ПЯ или наоборот, от одной части речи – к другой, от одного члена предложения – к другому. Иногда переводоведы используют такое сравнение: исходное содержание как бы переливается из одних сосудов в другие, при том, что первые отличаются от других и числом, и объектом, и формой. Но так происходит не всегда, единица ПЯ иногда претерпевает при переводе качественные изменения.
Раздел III . Практическая часть
На примере рекламы, приведенной в приложении, можно отметить, что при переводе было выявлено, что в рекламе на немецком языке используется большое количество англицизмов. Например,
Multimedia – мультимедия
Farbdisplay – цветной дисплей (экран)
Java ™ - Почти все владельцы мобильных телефонов загружают дополнительные мелодии звонка и пиктограммы. Благодаря технологииJava™, теперь возможности телефона можно расширить и с помощью динамичных интерактивных приложений, доступных для загрузки и последующего сохранения в памяти. Их так же легко удалить, если они перестанут быть нужны. Технология Java™ состоит из языка программирования и программной платформы. Платформа Java™ совместима с большинством основных операционных систем. Благодаря технологии Java, владельцы телефонов смогут не только самостоятельно решать, какие приложения в телефоне им наиболее необходимы, но также выбирать их по интерфейсу и удобству использования. Разработчики не ограничены в создании дизайна приложений, поэтому у пользователей появляется желанная возможность выбора (одни отдают предпочтение необычному дизайну и пиктограммам, другие — более традиционному интерфейсу).
Polyphone ( mehrstimmige ) – полифония (многоголосость, многозвучность)
Multimedia Messaging Service , MMS - это протокол, с помощью которого Вы без использования каких-либо дополнительных устройств (компьютер, notebook, Pocket PC, Palm) получаете информацию из Интернета прямо на экран мобильного телефона.
Imaging - F ä higkeiten – возможности, поражающие воображение
Stand-by-Zeit – зарядаккумулятора
Bluetooth – это технология, позволяющая передавать сигналы (без помощи проводов) на короткие дистанции между телефонами, компьютерами и другими устройствами.
GPRS - (General Packet Radio Service) - технология беспроводной пакетной передачи данных с мобильного телефона на больших скоростях (до 115 Кбит/сек. против 9,6 Кбит/сек. – скорости работы мобильного телефона при обычной передаче данных). При пакетной передаче данных соответствующий радиоканал занимается лишь в процессе передачи информации, благодаря чему достигается более высокая эффективность его использования. В результате более эффективно используются ресурсы сотовой сети и появляется возможность выгодного для абонента способа тарификации, основанного не на учете времени соединения, а на количестве принятой и переданной информации. Технология GPRS активно используется в следующих областях: передача данных, доступ к корпоративным сетям, чтение и отправка электронной почты (e-mail), телематические услуги, доступ к сети Интернет, электронная коммерция, доступ к WAP-ресурсам. Практически незаменимым является применение GPRS в тех случаях, когда существует потребность выхода в сеть Интернет, а сделать это по обычным проводным линиям связи невозможно (например, если Вы путешествуете с ноутбуком). Также услуга GPRS будет полезна и для пользователей домашних компьютеров, если отсутствие проводного телефона не позволяет осуществить выход в Интернет.ностям современных мобильных телефонов с поддержкой GPRS.
HSCSD - High Speed Circuit Switched Data - высокоскоростная передача данных по коммутируемым линиям
Xpress - on ™ Cover – сменная панель
IMEI , IMEI номер - International Mobile Equipment Identity - Международный Идентификатор Аппаратуры Мобильной связи. Номер, который присваивается мобильному аппарату производителем и содержится в прилагаемой документации.
MIM - Mobile Instant Messenger - услуга, позволяющая пользоваться Интернет-сервисом ICQ непосредственно с мобильного телефона. MIM существует в двух модификациях:
1. со специальным пользовательским интерфейсом, хранящимся на SIM-карте.
2. в виде сервиса, функционирующего на основе службы коротких сообщений (SMS).
При переводе использовались различные приемы, такие как транслитерация. Некоторые аббревиатуры были переданы тем написанием, которое было в оригинале.
Также нужно отметить, что о значении многих слов приходилось догадываться по общему смыслу текста, так как словарь не давал прямого перевода, т.е. перераспределять значение лексических единиц и значение предложения в целом.
Приложение
Nokia 3510i