Топик: Семантическая категория интенсивности и ее лексические средства
Процесс интенсификации в рассматриваемых случаях неотделим от эмфатизации , гиперболизации и связанной с гиперболизацией десемантизации. Десемантизация выражается в том, что значение точного числа редуцируется, а это ведет к возникновению окказиональной синонимии. Гиперболизованные обозначения числа выполняют функцию, типичную для наречий – интенсификаторов и прилагательных интенсифицирующего содержания .
В примерах типа He’s worth a hundred Kennedys any day формально указано точное количество. Однако количественный показатель в данном случае перестает быть таковым и является по сути дела к а ч е с т в е н н о й характеристикой лица, ибо предмет речи сравнивается с хорошо известной личностью.
При помощи гиперболы обеспечивается высокая экспрессивность выражения, усиливается субъективный характер оценки. Предикат, включающий кванторное словосочетание, является квантитативным по форме и квалификативно – оценочным по содержанию. Мера экспрессивности, оценочности, мера содержательности сигнализируется кванторным интенсификатором.
Время. Понятие времени также может приобретать характер гиперболизированного выражения, особенно когда говорящий намеренно подчеркивает предельную продолжительность ( молниеносность ) отрезка времени. Ср.: (to argue) for hours, for months and months, a thousand wakeful nights, for what seemed an age, (you’ve got) all the time in the world, с одной стороны, и in less than no time, с другой стороны.
Существительное years чаще всего сочетается с числительными hundred, thousand, million и со словом zillion. Например: I guess that must be true, you’ve been gone just a hundred zillion years. WHY can’t they release you, and right away!!! (Myrer).
Список наиболее частотных интенсификаторов-адъюнктов глагольного словосочетания, выполняющих функцию обстоятельства времени ,- включает следующие выражения : years ago, for year and years, in years, the past 100-odd years or so, for 101 years and a day, a thousand years later/ago, 3000 years back, after a thousand thousand years, for a million million years, a hundred zillion years, a hundred thousand light years later. Этот список, разумеется можно было продолжить.
Целям акцентного выделения т о ч н о г о количества времени служит употребление прилагательных fool, good, solid и наречия flat. Сочетаемость перечисленных атрибутов – интенсификаторов с существительным носит, как правило, избирательный характер. Ср.: a full minute, с одной стороны, но a solid hour/month/year, с другой стороны, и далее a good ten minutes/years. В последнем случае неопределенный артикль при существительном во множественном числе сигнализирует импликацию слова period.
Приведем несколько примеров, иллюстрирующих рассматриваемое явление в тексте:
-
I stared at her for a full minute before I spoke. “Does he have you watched too?” I asked ( Robbins ).
-
…and Dal made a reservation at the Fox and Hounds – which would put me in hock for a solid month, but I didn’t care ( Myrer ).
-
He was a good fifteen years my senior, though he hardly looked his forty-five years ( Christie ).
Full, good, solid переводятся на русский язык как целый, полный, добрый (сравнение .: добрых десять минут ).
Предельно краткие отрезки времени имеют свои, стереотипные формы языкового выражения , такие, например, как without a moment’s/second’s hesitation, либо более специфические, которые можно проиллюстрировать следующим предложением : She was seventy-four years old, but in Nye’s opinion, “looked younger – maybe ten minutes younger” ( Capote ).
Употребление квантитативного словосочетания в данном случае служит не только целям экспрессивности, но и создает определенный иронический эффект: как можно – в любом возрасте – выглядеть на десять минут моложе?
Перечисленные выше кванторные интенсификаторы обладают большой выразительностью и большим эмоциональным зарядом. Средняя продолжительность человеческой жизни – семьдесят пять лет. С этих позиций трудно представить себе отрезок в тысячу, миллион лет. Еще труднее поверить, что разлука длится сто «зиллионов» лет. Это – нереально. Но именно подчеркивание подобной ирреальности делает описание того или иного события в высшей степени экспрессивным, вызывает у адресата чувство эмоционального сопереживания. Повествование не только регистрирует факты, оно впечатляет, отвечая замыслам автора. Сравните следующий эпизод, где моряки наблюдают, как тонет их корабль – процесс, определенно ограниченный во времени, но каким бесконечным он кажется команде судна.
A hundred thousand light years later the Jenny went down stern first, boiling and booming and hissing, holding her chin up till the last, like the proud old girl she was (Myrer). В целях уточнения интерпретации отметим, что световой год обозначает не время, а расстояние. От этой неточности, однако, авторский замысел достичь предельной экспрессивности не страдает.
Наконец, к более общим, но не менее экспрессивным интенсификаторам временнуго плана отнесем выражения типа plenty of time, lost of time (сравните противоположные по значению not one hell of a lot of time, so short a time), at all hours, right around the clock и т. д.
Расстояние, пространство, объём, количество, мера, вес.
При интенсификации высказывания «излюбленной» мерой веса в английском языке является тонна, объёма – галлон. При этом, как и в случаях, описанных выше, наблюдается устойчивая тенденция к гиперболизации, сопровождающейся десемантизацией слова или словосочетания. Сравните:
-
It struck him like a ton of bricks (Capote).
-
I ran into Alexis two weeks ago. In the city. He’s doing guess what? Drinking carrot juice. Yes! Gallons and gallons (Myrer).
-
She’s a ton weight (Castle and Hailey).
На первый взгляд может показаться, что в последнем примере мы имеем дело с мейозисом: речь идёт об авиалайнере, который, разумеется, весит далеко не одну тонну. Однако смысл выражения в ином – не в весе самолёта, а в трудности управления им. По содержанию романа за штурвалом большого пассажирского самолёта человек, летавший в войну на небольших боевых машинах и в силу определённых обстоятельств вынужденный заменить заболевших пилотов воздушного судна.
Когда мы встречаем в тексте выражения типа the sea went mountains high; a million, zillion miles away; …stuff stacked up to the skies, miles and miles of it, в нашем воображении возникает не конкретное количество единиц в их суммарной обобщенности или в порядке следования. В нашем сознании возникает идея большого, предельно большого количества, идея, экспрессивно репрезентируемая. Наглядно процесс десемантизации можно проиллюстрировать на следующем отрывке текста: We washed zillions of dishes. “Zillion” you know is school slang for many-many-many-many. (Анализ художественных произведений свидетельствует, что сегодня это не только школьный жаргон). От выражения many-many-… устанавливается переход к разговорному выражению that many - выражению широкой семантики, функционирующему в качестве словосочетания- заместителя. Пример Д. Болинджера We walked a healthy ten miles before we had a chance to rest, с другой стороны, демонстрирует, как количественная характеристика сочетается с квалификативной, качественной.
Сочетаемость квантора с ядерным словом, как правило, жестко задана и может быть в определенной степени предсказуема. Сравните: Rain. Buckets of it; My hair is coming by the handfuls. (Ср. в русском языке: Льёт как из ведра, волосы выпадают целыми горстями). При полном соответствии приводимых примеров в русском и английском языках в последнем имеются также такие выражения, как it never rains, it pours и it rains cats and dogs.
Деньги. Для передачи значения “ большое количество денег “ в английском языке используются определенные средства ; в интенсифицированном эти слова носят специфический характер репрезентации, и не всегда возможен аналог в русском языке . Так , русскому кругленькая сумма в … в английском языке соответствует словосочетание с прилагательным cool : a cool sixty thousand , a cool million . В английском языке употребительны также метафорические словосочетания типа pots of money , a good slice of money . Если первому можно подобрать аналог в русском языке ( мешок денег ) , то во втором случае это сделать нелегко .
Другие способы квантитативной интенсификации. К таковым относим сочетания с a lot of в роли ядерного. Например: to look a lot of somebody, not to remember an awful lot about something, to be one hell of a lot better … than somebody, to give somebody lots of warning. Сфера их употребления – разговорная речь. В качестве модификаторов квантора, как правило, используются слова неординарной семантики. Ср: Well, the Krauts are one hell of a lot better soldiers than you poor sad bastards will ever be (Myrer).
Числительное thousand ( реже million ) в сочетании со словами ways, times, words означает рекуррентность действия (1), разнообразие форм его проявления (2), подчёркивает важность содержательной стороны посредством обращения к количественным манифестациям речевого акта (3):
-
“ Daddy, we’ve done all this a thousand times,” Peg said (Myrer).