3. Переведите предложения. Определите форму сослагательного наклонения, и тип предложения, в котором оно употреблено. 1).Regrettable as that may be in view of the antiquit

3. Переведите предложения. Определите форму сослагательного наклонения, и тип предложения, в котором оно употреблено. 1).Regrettable as that may be in view of the antiquit y of our texts, the material is certainly too ambiguous. 2).They demand that their trusts and monopolies be given free access to these countries. 3).Pound (a poet) is a master of rhythmic invention in verse; there is probably no one who would want to deny this. 4).But being a Frenchman he had pushed his researches further than any Englishman at this period would have dared to. 5).The bailiff had to keep his eye on the unwilling workmen lest they should sit down for half-an-hour at a time at the end of every furrow.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1. "Прискорбно, но материал , действительно, слишком спорный, как это возможно ввиду древности наших текстов." Это повествовательное предложение в сложной (то бишь предложение составное ) неперфектной форме форме. 1ая часть предложения после слова regrettable указывает на предположение о том, что материал сложен для восприятия скорее из-за древности текстов. 2. "Они требуют , чтобы их трастам и монополиям дали свободный доступ в эти страны" здесь в повествовательном предложении действие рассматривается как желаемое (they demand- они требуют ). Форма сложная неперфектная 3. Эзра Паунд (поэт)- основатель новой стихотворной ритмики (если интересно, называется верлибр); и скорее всего, нет никого, кто стал бы это отрицать. Сложное неперфектное. Действие предположения (probably ) 4. "Но будучи французом,он продвинул свои иследования дальше, чем посмел бы любой англичанин за этот же период" Сложное перфектное предложение в аналитической форме (используется would с перфектеными инфинитивами во второй части предложения) . 5."Бейлиф вынужен был следить за нерадивыми рабочими, чтобы они не просиживали за раз по полчаса в конце каждой борозды " lest вообще переводится "как бы не", но я заменила на "чтобы" ввиду красоты слога. Именно lest указывает на сослагательное наклонение во второй части предложения . Сама форма неперфектная простая, предложение сложное повествовательное. Вторая часть указывает с помощью lest на возможность действия ( что они могут отлынивать).
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы