ДАЮ 97 БАЛЛОВ. Помогите пожалуйста сравнить 2 стихотворения Киплинга,по-разному переведённые.Какое настроение в этих стихотворениях,главная мысль,чем похожи,чем отличаютсяЗАПОВЕДЬО, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют го...

ДАЮ 97 БАЛЛОВ. Помогите пожалуйста сравнить 2 стихотворения Киплинга,по-разному переведённые.Какое настроение в этих стихотворениях,главная мысль,чем похожи,чем отличаются ЗАПОВЕДЬ О, если ты спокоен, не растерян,  Когда теряют головы вокруг,   И если ты себе остался верен,  Когда в тебя не верит лучший друг,  И если ждать умеешь без волненья,  Не станешь ложью отвечать на ложь,  Не будешь злобен, став для всех мишенью,  Но и святым себя не назовешь,  И если ты своей владеешь страстью,  А не тобою властвует она,  И будешь твёрд в удаче и в несчастье,  Которым, в сущности, цена одна,  И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут,  И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд,  И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол,  Всё проиграть и вновь начать сначала,  Не пожалев того, что приобрел,  И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись,  Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою,  При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое,  Главы перед молвою не клонить,  И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! ЕСЛИ Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил - жди, не уставая, Пусть лгут лжецы - не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтания, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловить глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Найдите главные слова в том огромном раз­вернутом предложении, из которого состоит стихо­творение в переводе С. Маршака. Самое главное слово в этом стихот­ворении вынесено в заголовок. Это слово если. Затем нужно обратить внимание на последние слова второй и четвертой строф: «Держись!», «Ты — человек!». Сколько раз повторяется слово если в перево­де Маршака? Какую роль играет это повторение? Как называется такой художественный прием? Чем он заменен во втором переводе? В переводе С. Маршака слово если повторяется девять раз, помимо заголов­ка. Это повторение не использовано в пе­реводе М. Лозинского и заменено слова­ми владей, верь, умей, будь. Эти слова — намеренный повтор, который, как и в пер­вом переводе, помогает организовать пе­речень задач, поставленных перед читате­лем автором. В обоих переводах можно го­ворить о параллелизме как приеме. Сколько нужных человеку качеств перечисляет автор? Какое из них вы назовете главным? В переводе М. Лозинского каждому из важнейших качеств посвящена одна стро­фа. Человек достоин своего звания, если он владеет собой, умеет мечтать, умеет жертвовать ради решения новых задач, умеет быть одинаков со всеми — друзьями и врагами. Едва ли можно назвать только одно из качеств важнейшим, только их сумма может оправдать звание человека. Какие художественные приемы, кроме парал­лелизма, используются в стихотворении? Все художественные приемы, ис­пользуемые в каждом из переводов, орга­низованы приемом параллелизма. Очень важны характер обращений и манера общения автора со своим читателем. Сравните два перевода стихотворения. Какой из них вам кажется более выразительным и ярким? При обсуждении этого вопроса очень часто возникают споры. Так те, кто предпочитает перевод С. Маршака, хва­лят легкость, с которой сложные понятия переданы всего одной фразой. Сторон­ники перевода М. Лозинского хвалят чет­кость описаний тех качеств, которые ав­тор характеризует как главнейшие досто­инства человека.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы