Друзья помогите если есть время). Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек»: а top (big) dog («верхняя (большая) собака»...

Друзья помогите если есть время).  Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек»: а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.); un pezzo grosso («толстый/крупный кусок», итал.); крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.); ein hohes Tier («высокий зверь», нем.). Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом, как у трёх иностранных фразеологизмов
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Русский фразеологизм, с таким же значением - "птица высокого полета". Скорее всего, итальянский фразеологизм возник по другой схеме. Во всех остальных фразеологизмах речь идет о человеке, а в итальянском - о неодушевленном предмете. В русском языке аналогом итальянского является фразеологизм "большой куш".
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы