Какие есть жанры переводной литературы

Какие есть жанры переводной литературы
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Древнейшие сохранившиеся славянские рукописи переводов новозаветных текстов Мариинское Евангелие и Саввину книгу от времени создания письменности отделяет около 150 лет. Сложнее обстоит вопрос с переводами ветхозаветных текстов, которые сохранились, исключая Псалтырь, в рукописях значительно более позднего происхождения. В этом случае переводческое наследие первоучителей можно реконструировать по извлечениям из их переводов, использовавшихся в памятниках, возникших на следующих этапах существования славянской письменности. Например, болгарские книжники Х века, активно переводившие творения Отцов Церкви, для передачи библейских цитат в этих произведениях руководствовались уже готовыми переводами текстов Священного Писания.Решая вопрос о принадлежности перевода библейских текстов свт. Мефодию и св. Кириллу исследователи руководствуются рядом критериев: лексические особенности (определенный круг редких слов, характерных для кирилло-мефодиевских переводов) и определенная степень грамматической свободы перевода, «известность или неизвестность текста глаголической письменности, наличие определенного типа греческого оригинала и свидетельство славянского Паремейника»45.Первой славянской азбукой, по-видимому, была глаголица. Ею написаны древнейшие памятники славянской книжности: Ассеманиево и Зографское Евангелия, Синайский требник, Синайская псалтырь. На это же указывают и палимпсесты  древние рукописи на пергаменте, где глаголический текст смыт или выскоблен и на его месте написан кириллический. В глаголице для всех букв славянского алфавита вводились особые, не имеющие аналогов в уже существующих алфавитах, начертания, в основе которых лежали главные символы христианства: крест, круг, треугольник. Впоследствии славянское письмо претерпело определенные изменения. В Болгарии, которая в конце 90-х годов IX века становится центром славянской письменности, в основу начертания графем был положен греческий алфавит, дополненный буквами глаголической азбуки, передававшими специфические звуки славянского языка. Современные исследования указывают на динамичность славянской письменности в первые десятилетия ее существования. Письмо, созданное св. Кириллом, было «живое». Первоучитель заложил в него способность к внутреннему развитию. Оно органично вписывается в новые языковые и исторические реалии, реагирует на их изменение и приспосабливается к ним. Говоря о судьбах славянской письменности на территории Первого Болгарского царства, исследователи замечают: «…был введен ряд новых графем для передачи звуков, характерных именно для болгарских говоров, и опущены те графемы глаголической азбуки, которые отражали характерные особенности западнославянских говоров Паннонии и Моравии».
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы