Книга в другом переводе... Это... другая книга?

Книга в другом переводе... Это... другая книга?
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Да, Жень, совсем другая! Идея сохраняется, а переводные ньюансы у каждого свои! Вообще, золотое правило переводчика-Не переводить дословно! Нужно интерпретировать текст таким образом, чтобы он был принят и понят правильно читателями с учетом менталитета переводимого языка! Это сложно очень.... Поэтому я преклоняюсь перед талантом отдельных переводчиков, которые работают над литературными произведениями и поэзией! Эти люди, очень часто, талантливее и ярче самих авторов! Могу привести разные примеры интерпретаций Хайяма, но тебя я этим не удивлю... Сам знаешь.... И сам перевод то официально называется "интерпретация" как раз поэтому.... То есть перефразированная версия, доработанная и видоизмененная... А если сравнивать рубаи Хайяма, то вообще меняется текст, до неузнаваемости... остается тлько идея, которая "цепляет" ! а если говорить о профессии переводчика, то мне за их обидно ...Эти люди придают лоск и стиль произведению, а их имена очень часто даже не удосуживаются прочесть! Несправедливо!
Гость
я сама не знаю языков... но люди.. которые рядом со мной ..знают.. и когда.... например... они читают разные переводы.. разных авторов одного и того же произведения литературного.... то часто смеются.. сопоставляя...:)).... осбенно это касается небольших рассказов.. например.... я как-то спросила у одного из них :"что рассмешло то так? юмористический рассказ? "..а человек мне ответил : "сам читал на языке автора... было грустно.... прочитал первый перевод ..усомнился в понятом... и увидел что можно веселее посмотреть... а когда уже четвертый перевод этого же рассказа прочитал... так вообще ...кажется... что сам не о том читал! ":)))...
Гость
Перевод - всегда комментарий
Гость
Читать нужно ТОЛЬКО в оригинале )
Гость
Многие авторы стали знаменитыми, благодаря переводчиков.
Гость
два разных перевода - две разные книги...
Гость
Книга та же, и автор тот же. Но иностранные языки, при попытке перевода, порой несут несколько значений (иногда и смысла) не то что в предложении, но даже и словосочетании. Поэтому, практически всегда (даже в переводах произведений иностранной классической литературы, а особенно в стихах) , присутствует ЛИЧНОЕ понимание переводчиком смысла текста, которое не всегда совпадает с авторским.
Гость
ну в крайнем случае-это очень хороший перессказ, но дело не только в таланте переводчика сколько в различиях народов (оригинала и переведа) а вообще это не другая книга, например Англия наградила за лучшую роль именно нашего Шерлока Холмса! задумайтесь
Гость
сразу да ! интересно было-бы "Остров сокровищ" в Гоблине почитать .. )))
Гость
Да, если перевести обратно и посмотреть, что из этого получиться..:))
Гость
Иногда мне так кажется. Вроде смысл тот же, а совсем другое.. .
Гость
Рирейтор
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы