Нужен перевод стиха( очень срочно) Paul Eluard La nuit n’est jamais complète La nuit n’est jamais complète. Il y a toujours, puisque je le dis, Puisque je l’affirme, Au bout de chagrin Une fenȇtre ouverte, Une fenȇtre éclairée....

Нужен перевод стиха( очень срочно) Paul Eluard La nuit n’est jamais complète La nuit n’est jamais complète. Il y a toujours, puisque je le dis, Puisque je l’affirme, Au bout de chagrin Une fenȇtre ouverte, Une fenȇtre éclairée. Il y a toujours Un rȇve qui veille, Désir à combler, Faim à satisfaire, Un coeur généreux, Une main tendue, une main ouverte. Des yeux attentifs. Une vie. La vie à se partager.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных. Если слово в слово, то можно перевести примерно так: Ночь никогда (не бывает) полна:Всегда есть, раз я говорю,Раз я утверждаю,В конце печалиОткрытоеОсвещенное окно,Всегда есть бодрствующая мечта (греза),Стремление исполнять,Страстное желание удовлетворять,Благородное сердце,Протянутая открытая рука,Внимательные глаза,Жизнь - чтоб разделить на двоих.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы