Переведите сами(иначе удалю, переводчик заметен!!!) Mincemeat- A screwdriver- A pair of stilettos- Ge
Переведите сами(иначе удалю, переводчик заметен!!!)
Mincemeat-
A screwdriver-
A pair of stilettos-
Get a haircut-
Old silver candlestick-
Wash and dry clothes-
Organic fruit-
Chicken breasts-
Biographies-
Bunch-
Daffodils-
Prescription-
Frozen foods-
Rolls-
Cut and blow-dry-
The answer lies-
Generation-
Formula-
Serving-
Ingredients-
Trade secret-
Adjective
Crispy-
Durable cotton-
Manual workers-
Big hit-
Staple item-
Take revenge-
Fussy diner-
Batch of fries-
Brass kettle-
Sales rise-
Ответ(ы) на вопрос:
Mincemeat- фарш.
A screwdriver- отвертка.
A pair of stilettos- пара туфель на шпильке.
Get a haircut- постричь полосы.
Old silver candlestick- старый, серебряный подсвечник.
Wash and dry clothes- постирать и высушить (отжать) одежду.
Organic fruit- органический фрукт.
Chicken breasts- куриные грудки.
Biographies- биографии.
Bunch- пучок/связка/куча.
Daffodils- нарцисс.
Prescription- рецепт/прописанное лекарство.
Frozen foods- замороженная еда.
Rolls- рулоны/рулеты.
Cut and blow-dry- постричь и высушить.
The answer lies- ответ находится.
Generation- поколение.
Formula- формула.
Serving- порция/обслуживание.
Ingredients- ингредиенты.
Trade secret- производственный секрет/секрет фирмы.
Adjective- прилагательное.
Crispy- хрустящий.
Durable cotton- прочный хлопок.
Manual workers- работник физического труда.
Big hit- большой куш
Staple item- основные вещи (типо как основные продукты питания, хотя обычно говорится staple goods)
Take revenge- отомстить.
Fussy diner- привередливый к еде.
Batch of fries- порция картошки фри.
Brass kettle- медный чайник/котел.
Sales rise- возрастание продаж ( не знаю как правильнее на русском написать, может еще увеличение продаж. Короче когда больше продаж становится у компании/магазина)
Не нашли ответ?
Похожие вопросы