Почему некоторые доказывают якобы сотворенность Христа - исходя из ложного перевода цитаты Кол. 1:15?

Почему некоторые доказывают якобы сотворенность Христа - исходя из ложного перевода цитаты Кол. 1:15?Эта цитата в Синодальном переводе выглядит так:
«Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде (прототокос) всякой твари» (Кол. 1:15)

А в «переводах» тех, кто доказывает сотворенность Христа, написано так:
«Он - образ невидимого Бога, первенец (прототокос) из всего творения» (Кол. 1:15)

Но в греческом тексте нет предлога «из» (эк). Зато такой предлог есть, например, в Кол. 1:18: «Первенец из (эк) мертвых».
Самовольно подставив в эту цитату предлог «из» и прикрепив таким образом слово прототокос к творению, эти «переводчики» и выводят мысль, что Христос (Сын) якобы сотворен первым ИЗ всего творения.
Но ведь это в корне противоречит греческому тексту!

А как переводится слово прототокос?
Слово прототокос (первенец, а точнее - перворожденный) образовано от слов протос и токос.

Слово токос всегда означает рождение, плод, потомство ОТ ТОЙ ЖЕ СУЩНОСТИ, что и родитель. И неважно, к одушевленным или к неодушевленным предметам относится это слово, суть одна: рождаемое АБСОЛЮТНО ТАКОЕ ЖЕ по своей природе, что и рожденное: человек от человека, семя от семени и т.п. И если Сын рожден от Отца, то Он имеет ту же Божественную природу, что и Отец, - в той же полноте, а не в меньшей степени. Он ЕДИНОСУЩЕН Ему.
К тому же, в Кол. 1:15 слово прототокос соотносится не со словом «творение» как с чем-то однородным (так было бы, если бы стоял предлог), но указывает на сравнительное превосходство над творением. Более точный перевод этой цитаты такой: «Который есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари». Указаний на то, что «первородный» указывает на сотворенность во времени, в греческом тексте нет.

Слово токос переводится как «рождение», но это слово имеет значение, скорее, родства, а не самого факта происхождения. В последнем случае было бы употреблено слово, производное от слова генэсис - происхождение, род, рождение и т.п. А смысл слова токос заключается не в самом факте рождения, а в занимаемом положении.
А первая часть слова прототокос - протос, имеет очень широкий круг значений (не только: первый, но и: главный, основной и т.п.)
Такое значение слова прототокос подтверждает и цитата Кол.1:18: «Первенец (прототокос) из мертвых». Но нельзя быть рожденным из мертвых. Здесь слово прототокос и подтверждает свое значение первенства в положении. Причем, важно, что это значение первенства - не хронологическое (потому что и до Христа были воскресавшие из мертвых). Здесь слово прототокос указывает только на особое главенствующее и превосходное положение.

МОЙ ВОПРОС:
Почему эти «переводчики», самовольно подставив в Кол. 1:15 предлог «из», так исказили греческий текст и неверно перевели всю цитату? И почему они доказывают сотворенность Христа исходя из такого ложного перевода?
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Просто такая трактовка выгодна лжучению. Вот они и искажают писания.
Гость
Так это же толкователи из СИ -- да и перевод у них и трактовка Писания идёт от инструкций из бруклина -- а там они (уже от своего галантерейщика... ) столько наврали ..,один только конец света сколько предсказывали (запугивая слабых духом людей, чтобы затащить к себе в секту...)
Гость
Таисия, как то не понятно. В начале вы пишете что слово "токос" всегда означает рождение, а затем пишете что это слово имеет в данном случае другое значение. И если такая путаница у вас, то каких разъяснений вы хотите от простых смертных?
Гость
Чтобы те, кто следует букве, исследовали букву, а те, кто следуют за Духом Бога, исследовали и познавали Его Дух. Буква убивает, Дух животворит.
Гость
Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям, и говорящие; "Где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор как стали умирать отцы, от начала творения, всё остаётся также".((2-е Петра3:3,4)))Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. Это люди отделившие себя от ЕДИНСТВА ВЕРЫ, душевные, но не имеющие Духа. (((соборное послание святого Апостола Иуды. стих 18,19))))
Гость
Рожденный прежде или сотворенный прежде по-моему разницы не имеет. Ктому же написано: ,"начало создания Божия" (Откр. 3:14)
Гость
По моему, ложного перевода не бывает. Бывает перевод неправильный. И потом, при переводе всегда в некоторых местах теряется смысл или ещё хуже искажается. В этом плане ислам ещё держится (коран переводить нельзя) . но у нее всё ещё впереди :-)
Гость
потому что хотят
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы