Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. . палка о двух концах одна голова хорошо, а две лучше два медведя в одной берлоге не уживутся между двух огней за двумя зайцами погони...

Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. . палка о двух концах одна голова хорошо, а две лучше два медведя в одной берлоге не уживутся между двух огней за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
два медведя в одной берлоге не уживутся
Гость
Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Два медведя в одной берлоге не уживутся".
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы