ПОМОГИТЕ ПЛИЗ ОЧЕНЬ НУЖНО ДО ЗАВТРА, СТИХИ НА ФРАНЦУЗСКОМ О СПОРТЕ ЖЕЛАТЕЛЬНО С ПЕРЕВОДОМ, НО МОЖНО И БЕЗ.

ПОМОГИТЕ ПЛИЗ ОЧЕНЬ НУЖНО ДО ЗАВТРА, СТИХИ НА ФРАНЦУЗСКОМ О СПОРТЕ ЖЕЛАТЕЛЬНО С ПЕРЕВОДОМ, НО МОЖНО И БЕЗ.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
* * * Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,  Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –  Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,  Et porter nos regards vers l'horizon lointain. Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible  A bientôt séparé ce qu'il avait uni, –  Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,  S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini. Et maintenant, ami, de ces heures passées,  De cette vie à deux, que nous est-il resté?  Un regard, un accent, des débris de pensées. –  Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été Перевод: * * * Мы оба, утомленные путешествием,  могли присесть на мгновение на краю дороги  и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень,  и устремить наши взоры к далекому горизонту. Но время идет своим путем, и его неуклонное течение  вскоре разделяет то, что оно соединило, –  и человек, покорный бичу невидимой власти,  погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства. А теперь, друг, от этих прошлых дней,  от этой жизни вдвоем – что нам осталось?  Взгляд, звук, обрывки мыслей, –  увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь? 
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы