Помогите пожалуйста!!!Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: To live in clover (жить в клевере) Англ Живети као бубрег у лоjy (жить как почка в масле ) сербск. vivre comme un cog en pate (жить как петух в м...

Помогите пожалуйста!!!Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: To live in clover (жить в клевере) Англ Живети као бубрег у лоjy (жить как почка в масле ) сербск. vivre comme un cog en pate (жить как петух в мармеладе) Франц. wie die Made im Speck leben (жить как червяк в сале) Немец. 1.сформулируйте значение всех данных фразеологизмов. 2.укажите, какой из приведенных фразеологизмов отличается от других? В чем отличие? 3.Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на приведенные фраз. образом. Объясните в чем отличие образа, положенного в основу русского фразеологизма, от внутр. формы привед. выше примеров.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
1. Жить в комфорте и роскоши 2. Английский ,т.к. он без действующего лица 3. Кататься как сыр в масле
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы