Помогите складно перевести!!! I have noticed that many translation exam candidates, forgetting that translation is cultural/referential as well as linguistic and stylistic, only bring in or consult dictionaries, thesauruses, an...

Помогите складно перевести!!! I have noticed that many translation exam candidates, forgetting that translation is cultural/referential as well as linguistic and stylistic, only bring in or consult dictionaries, thesauruses, and dictionaries of synonyms as reference books; they fail to bring their encyclopaedias, atlases, gazetteers, road maps, street plans, and dictionaries of quotations, modern quotations, biographies, and other knowledge books as well. In respect of kinds of translation, these may range from full through summaries, précis, abstracts, partial translations, gists, ‘the sum’ (Shakespeare) to heads. Clearly with the increase of media waffle, the excessive gobbledegook already lambasted in Hamlet (‘More matter with less art’), and the multilingual translations, many translations should become shorter.
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Что касается видов перевода, они могут варьироваться от полного резюме, резюме, рефератов, частичных переводов, gists, «суммы» (Шекспира) до руководителей. Очевидно, что с увеличением медиа-вафли, чрезмерного gobblede gook, уже раскритикованного в Гамлете («Больше дела с меньшим количеством искусства»), и многоязычных переводов, многие переводы должны стать короче.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы