Пять предложений про дюймовочку с русского на немецкий

Пять предложений про дюймовочку с русского на немецкий
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Жила-была женщина; очень ей хотелось иметь ребенка, да где его взять? И вот она отправилась к одной старой колдунье и сказала ей: - Мне так хочется иметь ребеночка; не скажешь ли ты, где мне его достать? - Отчего же! - сказала колдунья. - Вот тебе ячменное зер­но; это не просто зерно, не из тех, что крестьяне сеют в поле или бросают курам; посади-ка его в цветочный горшок - уви­дишь, что будет! - Спасибо! - сказала женщина и дала колдунье две­надцать скиллингов; потом пошла домой, посадила яч­менное зерно в цветочный горшок, и тут же из него вырос большой чудесный цветок, очень похожий на тюльпан, но лепестки его были плотно сжаты, точно у нераспустивше­гося бутона. - Какой славный цветок! - сказала женщина и поцеловала красивые - красные с желтыми прожилками - лепестки. Es war einmal eine Frau; Sie wollte ein Baby, ja wo bekomme ich es? Und so ging es zu einer alten Hexe und ihr sagte: "Ich will ein Baby; sagen Sie werde Ihnen nicht, wo ich es bekommen? -Warum! sagte die Hexe. -Sie Barleycorn; Es ist nicht nur Getreide, nicht einer von denen, die Bauern in einem Feld oder werfen Hühner gesät; Pflanze-Ka es in eine Blume Topf-siehe was wird! -Vielen Dank! die Frau sagte und gab der Hexe zwölf Skilling; ging dann nach Hause, bepflanzten die Barleycorn in den Blumentopf und daraus wuchs eine große wunderbare Blume, Tulpe, sehr ähnlich, aber die Blütenblätter waren dicht komprimiert, genau am Neraspustivšegosâ Knospe. -Was für eine schöne Blume! die Frau sagte und küßte ein schönes rot mit gelben Adern Blütenblätter.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы