Рассказ о своей любимой работе(переводчик), на немецкий переведу сам
Рассказ о своей любимой работе(переводчик), на немецкий переведу сам
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Я хочу работать переводчиком,поскольку у меня расположен к этой сфере интерес. Но самый большой минус в любой профессии, в том числе и переводчика - полное отстуствие на современном рынке труда и при современном устройстве общества каких-либо гарантий на трудоустройство по полученной профессии. Речь идет о том, что работу все время придется искать. Даже если устроишься на постоянную, нет никакой уверенности, что она не будет временной. Переводчику же устному необходимо иметь недюжинную интеллектуально-физическую выносливость. То есть чтобы хорошо зарабатывать, нужно устроиться личным переводчиком крупного начальника. А он будет переводчика таскать повсюду за собой и будить ночью, как правило. Начальники рангом поменьше и пожаднее чаще прибегают к разовым услугам переводчика и платят до 100 баксов в час, но нередко получается, что одного клиента такого мало, а когда набираешь их несколько, они, заразы, начинают все в один момент звать на перевод. Письменному прееовдчику попроще, но их сейчас столько, что где найти столько заказов, чтобы всем хорошо зарабатывать? Некоторым художественным переводичкам удается найти и перевести забойную книгу и подсесеть на лит. переводы. Но тут, почти как писателяя, кому-то прет, а кому-то нет.
Не нашли ответ?
Похожие вопросы