Сронооооо, помогите пожалуйстааа, 50 баллов!!!!!!!

Сронооооо, помогите пожалуйстааа, 50 баллов!!!!!!!
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Особенности официально-делового стиля Как целостная структура любой документ должен отвечать определенным требованиям: • краткость и компактность изложения официального материала; • точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие терминов; • последовательность использования технических приемов правотворчества. Официально-деловому стилю присуще использование слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитературного словоупотребления, а также в значениях, традиционных именно для деловых документов, которые не нарушают их стилистического единообразия и соответствуют общей тенденции стандартизации делового языка. Отбор лексики предполагает внимательное отношение к лексическому значению слов. Незнание лексического значения отдельных слов приводит к ошибкам типа: «необходимо улучшить зоотехническое и ветеринарное обслуживание животноводства» (можно улучшить обслуживание скота, но не животноводства) , «удешевить себестоимость» (удешевить можно товары, продукты, но не себестоимость; возможный вариант: «снизить себестоимость») . Не допускается использование неологизмов, даже образованных по традиционным моделям, например «конструкторат» , «переорганизация» , а также слов, относящихся к разговорной лексике, например «секретарша» , «лаборантка» . Если неправильно выбрать слово из ряда однокоренных, различающихся значением, можно исказить смысл. Неумение выразить мысль точно и лаконично приводит к следующим ошибкам: «в апреле месяце» (апрель — именно месяц, и ничто иное) , «информационное сообщение» (любое сообщение содержит информацию) и т. д. Затрудняют восприятие текста повторы типа: «польза от использования» , «следует учитывать следующие факты» , «данное явление полностью проявляется в условиях... » Для текстов официальных документов не характерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. Стандартные обороты речи типа: «в связи с распоряжением правительства» , «в порядке оказания материальной помощи» , «в связи с тяжелым положением, сложившимся... » — постоянно воспроизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый характер и по своей роли сближаются с фразеологизмами. В языке документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа: «принять во внимание» , «довести до сведения» . Но если нормы нарушаются из-за незнания особенностей употребления того или ино­го фразеологизма, возникают ошибки. Например, глагол «допускать» («допустить» ) в .значении «сделать что-либо, совершить» принято сочетать со словами «нарушение» , «ошибка» , «просчет» и некоторыми другими именами существительными, характеризующими отрицательные явления, но не называющими конкретного поступка: «допустить грубость, чванство» . Неправильны сочетания типа: «допускать дефекты (брак, поломки, хищения)» , в которых существительные указывают на результат ошибок, просчетов и т. д. Не забудь сделать мой ответ ЛУЧШИМ :)
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы