Тексты для перевода 1. Ernest Hemingway. "Cat in the rain" There were only two americans stopping at the hotel. They didn't know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was ...

Тексты для перевода 1. Ernest Hemingway. "Cat in the rain" There were only two americans stopping at the hotel. They didn't know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palms trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square. Задания: 1. Прокомментируйте порядок слов в переводе предложений, начинающихся с оборота "There were...". 2. Какие лексические единицы при переводе второго предложения можно опустить и почему? 3. Какую грамматическую трансформацию целесообразно осуществить при переводе третьего предложения? 4. Найдите в тексте интернациональные и псевдоинтернациональные слова и дайте обоснованные варианты их перевода. 5. Что представляет собой сочетание "war monument" с точки зрения теории перевода? Как следуету подходить к переводу таких словосочетаний? 6. В каких предложениях и каким образом целесообразно применить лексические контекстуальные замены? 7. В каком предложении артикль обязательно должен быть передан при переводе и каким образом? 8. Каким образом следует передать инфинитив "to come up" в предложении, начинающемся "The sea broke in a long line..."? 9. Каким образом предпочтительнее передать причастие "looking out" в последнем предложении? 10. Выполните письменный перевод отрывка и сравните ваш вариант с опубликованным в различных изданиях хемингуэя переводом Л.Кисловой. Есть ли в варианте профессионального переводчика что-то, с чем вы не согласны?
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Были только двое американцев останавливаются в отеле. Они не знали, какой-либо из людей, мимо которых они проходили по лестнице на своем пути и из своей комнаты. Их комната была на втором этаже с видом на море. Он также столкнулся общественный сад и военный памятник. Были большие пальмы и зеленые скамейки в сквере. В хорошую погоду всегда был художником с мольбертом. Художники понравилось, как росли пальмы и яркие цвета гостиницы с видом на сады и море. Итальянцы пришли издалека, чтобы посмотреть на военный памятник. Он был сделан из бронзы и блестели под дождем. Шел дождь. Дождь капал с ладоней деревьев. Вода стояла в бассейнах на пути гравия. Море сломал в длинной очереди под дождем и проскользнул вниз пляж, чтобы подойти и снова перерыв в длинной очереди под дождем. Двигатель машины ушли от площади у памятника войны. По всей площади в дверях кафе официант стоял, глядя на пустой квадрат. ВОТ,Я ПЕРЕВЕЛА ТЕКСТ)
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы