Дипломная работа: Expressive means and stylistic Devices
5) An abstract notion may stand for a concrete one: Subservience sprang round the counter (weak and mild people were standing round the counter).
6) An abject may denote an action; When I awakened old sleepy Mary was up and gone … and coffee and bacon were a foot (the break fast was ready).
Certainly the types of metonymy are not limited. There may appear new types of relations for the origin of metonymy. A metonymy differs from a metaphor by the fact that a metaphor may be periphrased into a simile by the help of such words as: as if, so as, like etc. With metonymy you cannot do so.
The sources where images for metonymy are borrowed are quite different: features of a person, an object, facial appearance, names of writers and poets, names of their books, name of some instruments, etc.
The expressiveness of metonymy may be different. Metonymy used in emotive prose is often called contextual and in this case is considered to be genuine and unexpected.
Eg: The brown suit gaped at her. The blue suit grinned, might even have winked. But the big nose in the gray suit stared-and he had small angry eyes and even did not smile (J. Preistley). Qo`shiq kuylar qizaloq
Tinglar uni dala, bog`
Prof Galperin states that in order to decipher the true meaning of a genuine metonymy a broader context is necessary ( not the same with a metaphor). Though for trite metonymy the case is not the same. We can see this from the following examples: fifty sails (instead of fifty ships), smiling year (for spring). In the morning old Hitler-face questioned me again (S. Sillitoe). I get my living by the sweat of my brow (with difficulty); to earn one’s bread lone`s means of living); to live by the pen (by writing); to keep one’s mouth shut (be silent).
Synecdoche is the case when the part of an object is called instead of the whole object. It has given rise to many phraseological units under one’s roof (in one’s house); not to lift a foot (do not help, when help is needed);
Usually metonymy is expressed by nouns or substantivized numerals or attributive constructions; she was a pale and fresh a eighteen.
The functions of metonymy are different. The general function of metonymy is building up imagery and it mainly deals with generalization of concrete objects. Hence nouns in metonymy are mostly used with the definite article, or without it at all (definite and zero articles have a generalizing function).
Besides, metonymy have a characterizing function when it is used to make then character’s description significant or rather insignificant (by mentioning only his hat and collar. It ahs the function of introducing a new person into the book.
Irony is based on the realization of two logical meanings (dictionary and contextual). Which stand in opposition? It is the clash of two diametrically opposite meanings. Eg: The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him. (J.K.)
Mana shu uchun ko`pchilik Yaponlar bunday “yoqimly”taasurotlaridan ko`raishlash ming marta afzal deydilar.
In this utterance two words: “thick-headed” means a stupid, dull person and “sensitiveness” means of sensitive person who is easily hurt in the spirit easily offended. And “yoqimli” means “yoqimsiz”.
Sometimes irony is mixed up with sarcasm. Sarcasm is a bitter or wounding remark, taunt, especially ironically worded. Usually socially or politically aimed irony is also called sarcasm: once upon a time in a sceptered island ruled a Great white Queen and enchantress…
Beloved by her subjects, she ruled with a stern, but loving hand, disallowing anything that was not good for them…
In fact the majority of people did not have to work at all, only the rich, were punished, left with the worries that money brings.
In this text the author gives a sarcastic description of the former prime minister of Great Britain-M. Thatcher. Sarcasm appears due to the use of contradictory notions: a stern, but loving hand; a Queen and enchantress disallow anything that was not good for them, only rich people were left with worries etc. Sarcasm is kept whole due to the use of such devices as periphrasis: “a sceptered island” instead of Great Britain; litotes- disallowing anything that was not good for them; epithets-a sceptered island, a stern and loving hand.
Irony largely depends on the environment. We ought to distinguish between irony and humour. Humour causes laughter. But the function of irony is not to produce a humorous effect only. In some cases it can express a feeling of irritation, displeasure, pity or regret. Richard Attick says: “The effect of irony lies in the striking disparity between what is said and was meant “Eg: Stoney smiled the sweet smile of an alligator. “Xali uyga kelsang, boshingni silab, qo`yaman”. “Imtixonga juda “yaxshi” tayorlanib kelibsiz, qizim, baxongiz “ikki”-dedi o`qituvchi.
To mark out ironically used words in written language such graphic means as inverted commas and italicized words are used. Sometimes it is only the situation that can prompt the use of irony. In oral speech the main role in recognition of irony belongs to intonation and situation. The following phrase “There is gratitude for you!” (Thanks for you) may be said ironically, depending on the situation and the intonation with which you use it.
In the Uzbek language irony can be expressed by morphological form of plurality for example.
Saboxat xonaga sinchkov ko`z ugurtirarkan, nimadandir xursand bo`lganday og`zini tanobi qochib, ixtexzo bilaniljayardi.
-Nega aqalli qizlaringizniyo`qlab bormaysiz, desam turishlaringiz shoxona ekanda,-dedi nixoyatkesatiq bilan.
2.5 Stylistic Devices Based on the Interaction of Logical and Emotive Meaning
The emotive meaning of a word can be clearly understood if we introduce the notion of neutral meaning. It denotes the unemotional communication: Stylistic of emotional word and constructions are easily sensed when they are set against the non emotional words and constructions.
Interjections. Usually these words express our feeling such as regret, despair, sorrow, woe, surprise, astonishment etc. In the previous parts we have spoken about interjections which were defined as expressive means of the language. Emotionally coloured features of interjections after conscious and intentional intensification of their structural and semantic properties move up to a generalized status and become a stylistic device.
Interjections may be divided into simple and derivative.
Simple interjections: Oh! Ah! Bah! Pooh! Gosh! Hush! Alas! Voy! Eh! Oh! Be! Ie! Iy! Voey! E-ha! xa! Voy-bo`y! Xaya! I-i! Yop! Ey! Xax! Obbo!
Derivative interjections:Heavens! Good gracious!