Дипломная работа: Особенности языка французской литературной сказки
- Ah ! des étoiles.
- C’ést bien ça. Des étoiles. (S.-Ex.;504 )
От неполных предложений следует отличать предложения незаконченные, также распространенные в языке сказки. В то время как отсутствие некоторых членов в неполных предложениях не препятствует, как видно из примеров, пониманию общего смысла высказывания, незаконченные предложения остаются незавершенными по смыслу, и собеседник может иногда лишь догадываться о невысказанной мысли. Так, в бытовом разговоре, говорящий не обдумывает предварительно и не обрабатывает свою речь. Он часто прерывает свою речь, не закончив её, либо перескочив с одной мысли на другую, либо затрудняясь в формулировке мысли, либо сознательно не желая договаривать начатое, наконец, какая-нибудь внешняя причина может помешать говорящему досказать начатое:
- … Je puis t’aider un jour sit u regrettes trop ta planète. Je puis...
(S.-Ex.;517)
- Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des bakivernes ! Deux et cinq sept... (S.-Ex.; 503)
- Ah ! ça... mais on marche dans la maison... On dirait même...
(Aymé; 420)
В зависимости от цели высказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Разговорная речь может иногда принимать форму монолога. Когда один из собеседников рассказывает что-либо другому. В подобных случаях встречаются в употреблении, в основном, повествовательные предложения. Диалог же представляет собой чередование вопросительных, восклицательных и повествовательных предложений в большинстве случаев:
- Que fais-tu? dit-il au buveur…
- Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.
- Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.
- Pour oublier, réponduit le buveur.
- Pour oublier quoi ?
- Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur.
- Honte de quoi ? s’informa le petit prince.
- Honte de boire ! acheva le buveur. (S.-Ex.;502)
Для разговорного стиля весьма характерно также использование побудительных предложений. Они выражают различные оттенки волеизъявления: от категорического приказания до просьбы и увещевания:
- Essaie, dit la fleur des fois en viant et en se balançant à ses fleurs; essaie, et ne t’émerveille pas de tout…
- Retiens bien seulement que, le troisième épuisé, il ne me reste rien à t’offrir... (Nodier; 366, 367)
Эмоциональное отношение к теме разговора обусловливает частоту появления восклицательных предложений при произнесении их с повышенной эмоциональностью:
- C’est exacte! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? (S.-Ex.; 479)
- Mais vous êtes géographe ? (S.-Ex. ; 511)
2.3 Порядок слов в предложении и другие синтаксические средства языка
Установление прямого порядка слов как основной синтаксической формы французского языка объясняется его развитием в сторону аналитизма. В литературной французской сказке наблюдается стремление сохранить прямой порядок слов и в вопросительных, и в отрицательных вопросительных предложениях. Одним из средств построения вопроса с сохранением прямого порядка слов служит вопросительный оборот est-ceque. Этот оборот, представляющий собой первоначально инверсионную конструкцию, в языке французской литературной сказки может рассматриваться как своего рода вопросительная частица, так как компоненты её потеряли свою самостоятельность, и она превратилась в неразделяемое целое:
- Est-ce que tu n’a pas honte, à la fin? (Daudet; 379)
- Est-ce que l’herbe te mabque ici ? (Daudet; 380)
- Alors, qu’est-ce qu’il te faut ? qu’est-ce que tu veux ?(Daudet ; 380)
Большую роль играет интонация в языке французской литературной сказки. Интонация может служить средством передачи не только разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков, она может иметь и грамматическое значение, и оказаться средством построения вопросительного предложения с сохранением прямого порядка слов: