Дипломная работа: Особенности языка французской литературной сказки

Предложение без инверсии, но с вопросительной интонацией, может выражать не только простой вопрос без какой-либо эмоциональной окраски, но и удивление, насмешку, возмущение и так далее:

Tu ris, Gringoir? Parbleu! (Daudet ; 383)

Ne vous pressez pas, lui dit-il. Alors, non ? Vous n’avez pas entendu le signal du rassemblement ? (S.-Ex ; 449)

Таким образом, в языке литературной сказки мы можем проследить тенденцию к сохранению прямого порядка слов, к отказу от инверсии, имеющей грамматическое значение.

Кроме прямого порядка слов в языке авторской сказки можно отметить употребление и других средств языка, которые принято называть синтаксическими: выделительные обороты, разного рода повторы и репризы. Выделительные обороты французского языка c’est…qui, c’est…que, cequi…c’est, так же как и антиципация и расчленение предложений (например, дислокация) служат для эмоционально-логического выделения того или иного фрагмента сказочного текста. Обороты c’est…qui и cequi…c’est служат обычно для обособления подлежащего:

Ce sont les mots pronounces par hazard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.

(S.-Ex.; 471)

Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe...(S.-Ex.; 531)

Обороты c’est... que и ceque...c’est служат для обособления второстепенных членов предложения:

- C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante

- C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. (S.-Ex.; 526)

Эти же конструкции используются и для обособления сказуемого, например:

- ...Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir. (S.-Ex ; 509)

Реприза представляет собой такую конструкцию, в которой выделяемый член выносится в начало предложения и обособляется; затем он повторяется в форме местоимения, которое занимает в предложении место, соответствующее его синтаксической функции:

- Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux.

- Ton renard, ... ses oreilles ... , elles ressemblent un peu à des cornes.

(S.-Ex.; 534)

мы видим, что в обоих примерах обособлено подлежащее.

Антиципацией обычно называют конструкцию, при которой выделяемый член предложения выносится в конец предложения и также обособляется, причем ему предшествует соответствующее местоимение, например:

- Elle est bien belle, votre planète. (S.-Ex.; 510)

Расчленение предложения заключается в том, что оно дробится на отдельные синтаксические группы, причем отдельные члены предложения часто выделяются путём репризы, антиципации и инверсии:

- Tu sais, ma chute sur la Terre … c’en sera demain l’anniversaire...

- Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur ! (S.-Ex.; 534)

Повтор ещё одно синтаксико-стилистическое средство языка, которое очень часто можно встретить в языке литературной сказки. Так, например, анафору можно отметить в "Маленьком принце" Экзюпери:

- Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisy. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fair d’autre que des additions.

- Il y a millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs

- ... Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. puisque c’est elle que j’ai mise sur la globe. puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. ... puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre. (S.-Ex.; 485, 526)

Во всех вышеприведённых примерах мы видим не просто повтор фрагментов высказывания, но повтор именно в начале предложения, то есть анафору.


2.4 Морфолого-синтаксические особенности текста литературной сказки

К-во Просмотров: 498
Бесплатно скачать Дипломная работа: Особенности языка французской литературной сказки