Дипломная работа: Переводческий этикет
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов
1.1 Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов
1.1.1 Различия между устным и письменным переводом
1.1.2 Трансформационная и денотативная модели перевода как способы описания переводческого процесса
1.2 Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный
1.2.1 Виды профессионального двустороннего УП
Вывод к I главе
ГЛАВА II. Нормативные аспекты перевода как составляющая переводческой стратегии
Вывод ко II главе
ГЛАВА III. Переводческая этика
3.1 Переводческая компетенция
3.2 Переводческий этикет
Вывод к III главе
ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
переводчик этикет профессиональный компетенция
Объектом исследования являются особенности переводческой деятельности, обеспечивающие успех при переводе. Предметом – является сам перевод и его особенности, с которыми в обязательном порядке должен быть знаком переводчик.
Цель бакалаврской дипломной работы – на фоне представленных видов перевода изучить стратегию переводческой деятельности, позволяющую добиться успеха в ходе коммуникации.
Поставленной целью является предвидеть решение таких конкретных задач:
- рассмотреть и сравнить виды перевода и их характерные особенности;
- изучить нормативные аспекты перевода как виды достижения наибольшей эквивалентности при переводе;
- рассмотреть виды переводческой компетенции и выделить необходимые умения;
- изучить этические нормы поведения переводчика.
Материалом исследования явились пособия для переводчиков Линн Виссон, Г.Э. Мирама, В.Н. Комиссарова, в которых широко раскрыто теоретическое и практическое изучение переводческой деятельности, а также пособия А.П. Чужакина и П.П. Палажченко, где доступно изложены виды перевода и, кроме того, представлены наиболее распространенные ошибки переводчиков и даны советы, как их избежать.
Методологическая основа исследования
Относительно характера поставленных в дипломной работе задач, которые предвидят широкое использование достижений теоретической и практической литературы, основанной на многолетнем исследовании переводческой деятельности, а также элементов собственного опыта переводчиков, в работе использованы систематический, сравнительно-типологический и эстетический анализ в изучении перевода и переводческой деятельности.
Структура работы состоит из введения, трех глав с выводами, и общих выводов, списка литературы, который насчитывает двадцать три позиции. Объём основного текста 55 страниц, общий объём работы 60 страницы.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--