Дипломная работа: Переводческий этикет

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов

1.1 Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов

1.1.1 Различия между устным и письменным переводом

1.1.2 Трансформационная и денотативная модели перевода как способы описания переводческого процесса

1.2 Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный

1.2.1 Виды профессионального двустороннего УП

Вывод к I главе

ГЛАВА II. Нормативные аспекты перевода как составляющая переводческой стратегии

Вывод ко II главе

ГЛАВА III. Переводческая этика

3.1 Переводческая компетенция

3.2 Переводческий этикет

Вывод к III главе

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

переводчик этикет профессиональный компетенция

Объектом исследования являются особенности переводческой деятельности, обеспечивающие успех при переводе. Предметом – является сам перевод и его особенности, с которыми в обязательном порядке должен быть знаком переводчик.

Цель бакалаврской дипломной работы – на фоне представленных видов перевода изучить стратегию переводческой деятельности, позволяющую добиться успеха в ходе коммуникации.

Поставленной целью является предвидеть решение таких конкретных задач:

- рассмотреть и сравнить виды перевода и их характерные особенности;

- изучить нормативные аспекты перевода как виды достижения наибольшей эквивалентности при переводе;

- рассмотреть виды переводческой компетенции и выделить необходимые умения;

- изучить этические нормы поведения переводчика.

Материалом исследования явились пособия для переводчиков Линн Виссон, Г.Э. Мирама, В.Н. Комиссарова, в которых широко раскрыто теоретическое и практическое изучение переводческой деятельности, а также пособия А.П. Чужакина и П.П. Палажченко, где доступно изложены виды перевода и, кроме того, представлены наиболее распространенные ошибки переводчиков и даны советы, как их избежать.

Методологическая основа исследования

Относительно характера поставленных в дипломной работе задач, которые предвидят широкое использование достижений теоретической и практической литературы, основанной на многолетнем исследовании переводческой деятельности, а также элементов собственного опыта переводчиков, в работе использованы систематический, сравнительно-типологический и эстетический анализ в изучении перевода и переводческой деятельности.

Структура работы состоит из введения, трех глав с выводами, и общих выводов, списка литературы, который насчитывает двадцать три позиции. Объём основного текста 55 страниц, общий объём работы 60 страницы.


--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 323
Бесплатно скачать Дипломная работа: Переводческий этикет