Дипломная работа: Переводческий этикет
При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить и перевести сразу несколько предложений, естественно, преобладает денотативный подход, т.е. интерпретация, и перевод редко бывает структурной копией оригинала.
На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр оригинального текста - в общем случае при переводе художественной литературы, особенно поэзии, преобладает денотативный подход, так как задача такого перевода не только и не столько передать содержание, сколько создать адекватный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные. При переводе научной и технической литературы, наоборот, важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладают трансформации. Перевод же художественной прозы занимает в этом смысле промежуточное положение: там, где можно, - трансформации и переход к интерпретации в тех случаях, когда прямые трансформации не допустимы.
1.2 Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный
Профессиональный устный перевод (УП) реализуется как категория в процессе как бытового общения, так и, прежде всего, для проведения официальных переговоров, бесед, контактов на государственном уровне, во время бизнес-встреч, различных церемоний, совещаний и конференций, а также на работе, производстве и т.д. Бытовой УП в настоящее время более распространен в связи с расширением межнационального общения, увеличением выездов на ПМЖ за рубеж, турпоездок и т.д.
В то время как бытовой УП постигается самостоятельно в процессе изучения иностранного языка, общения с иностранцами и поездок за рубеж, реальный профессиональный перевод достигается лишь при овладевании навыками учебного перевода, направленного специально на его подготовку. Профессиональный перевод отличается от первого гораздо более высокими требованиями к адекватности передачи содержания и формы. К бытовому переводу требования снижены, однако приемлемый уровень адекватности во всех ситуациях общения и способность осуществления коммуникации должен быть сохранен.
Профессиональный перевод может быть как официальным, так и неофициальным, как устным, так и письменным (как правило перевод официальных документов). Официальный перевод осуществляется лицом, наделенным соответствующими полномочиями и обладающим необходимыми знаниями и навыками. Неофициальный – может иметь целью дать максимально приближенный к адекватности вариант, возможный в данных условиях. Например, если переводчик не является специалистом в данной области и получает текст, который видит в первый раз, то обязан предупредить, что перевод будет неофициальным, но впоследствии доработки и консультации с экспертами перевод может при необходимости приобрести статус официального.
1.2.1 Виды профессионального двустороннего УП
Синхронный перевод
При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (восприятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы речи Источника. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако, в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.
Синхронисты, как правило, заранее готовятся к теме конференции, знакомятся со специальной литературой, изучают специфическую терминологию, аббревиатуры. В некоторых случаях их задача облегчается наличием перед глазами письменного перевода. Он позволяет переводчику заранее продумать сложные термины и даже целые предложения. Если же у переводчика мало времени, то ему лучше всего обратить преимущественное внимание на имена собственные, числительные, сокращения, техническую лексику и синтаксические трудности. Больше всего времени в такой спешке следует уделить началу и концу текста, так как ошибки здесь больше всего запоминаются слушателями, которые обычно с интересом ожидают начала выступления, менее внимательны к его середине, зато волшебные слова оратора «в заключение я хочу сказать» часто будят даже дремлющуюаудиторию. Если первые 40 минут того или иного выступления переводятся прекрасно, а концовка — плохо, то в памяти слушателей стирается и начало.
На тот случай, когда выступающий решает опустить часть своей речи или допускает возможность, что по ходу выступления им могут быть внесены изменения, во многих распечатываемых текстах делается пометка для переводчика, но у него нет никакой гарантии, что докладчик не внесет в последний момент изменения. Поэтому возможность заранее подготовиться к лексике выступающих, предварительно ознакомиться с их речами очень полезно хотя бы как средство догнать слишком стремительного оратора.
Но в то же время письменные варианты выступлений очень опасны для синхрониста. Если он опирается только на текст и не слушает стоящего на трибуне, то рискует пропустить изменения, вносимые, так сказать, экспромтом. В действительности, работа с письменными текстами иногда требует от переводчика тройного внимания — он должен одновременно и слушать, и читать, и говорить.
Кроме того, трудности создает и слишком медленный темп речи оратора, особенно на русском языке, синтаксис которого сильно отличается от английского. Очень часто это вынуждает переводчика с русского на английский молчать до того момента, пока он не услышит в предложении подлежащее или дополнение. Не говоря уже о впечатлении слушателей от самого оратора, говорящего черепашьим темпом, перевод его речи порождает, как правило, множество слов-сорняков.
При очень медленном темпе речи оратора некоторые переводчики заполняют длительные паузы в своей речи, используя «пустые» фразы и выражения, развивая и уточняя идеи оратора и дополнительно эксплуатируя логические связи между высказываниями и их частями.
Другая крайность – пропуск переводчиком нужных слов. Это влечет за собой разрушение ясности и цельности речи, вместе с тем переводчик лишается возможности закончить каждое свое предложение. В результате теряется связь между фразами, которые оказываются такими же разорванными и бессмысленными, как и при слишком длинных паузах медлительного оратора. В обоих случаях переводчик оказывается перед угрозой утратить доверие слушателей. Хотя некоторым синхронистам даже при быстром темпе речи удается говорить спокойно и размеренно, но большинство, боясь отстать от оратора, говорят в повышенном темпе, стараясь быстрее «проговорить» уже понятое.
Облегчается процесс перевода размеренностью темпа речи оратора с достаточными паузами между отдельными высказываниями; хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятное прогнозирование, а также тщательная предварительная подготовка – знакомство с повесткой дня, документацией и пр.
Синхронный перевод требует абсолютной точности, а это, в свою очередь, невозможно без стопроцентного владения ПЯ (переводящим языком) и прекрасного пассивного понимания ИЯ (исходного языка). Однако профессиональные переводчики – это общепринято – разделяют свои языки на категории А, Б и С. «А» – язык, на который переводчик может переводить, т.е. язык, который является для него родным или которым он владеет так же хорошо, как и носитель языка. «Б» – другие языки, на которые он может адекватно переводить, хотя они для него не родные. Например, американец русского происхождения может претендовать на категорию «А» для работы на английский и на категорию «Б» – на русский. Категория «С» – это языки, которыми переводчик владеет пассивно, т.е. переводит не на них, а с них на родной. Так, русский переводчик, который хорошо знает испанский, может претендовать на категорию «С» при переводе с испанского на русский, но не в обратную сторону.
Последовательный перевод
При последовательном переводе переводчик слушает выступление и записывает какой-то его отрывок (как правило, несколько предложений). Когда оратор делает паузу, переводчик, опираясь на свои записи и память, повторяет сказанное на ПЯ.
К факторам, усложняющим процесс перевода, можно отнести:
– чрезмерно большую длительность выступления, создающую нагрузку на память, и заставляющую вести запись долгое время с помощью достаточно сложного условного кода;
– наличие в речи оратора трудно переводимых на слух единиц (прецизионной лексики);
– требование к переводчику держаться скромно, но свободно, не жестикулировать, регулировать громкость речи и пр.
– большую аудиторию, посторонний шум, факторы, создающие нервозность или повышенное чувство ответственности.
Факторы, облегчающие процесс перевода:
– детально разработанная система краткой записи;
– возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;
– возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи;
– в некоторых случаях возможность переспросить и скорректировать перевод.