Дипломная работа: Переводческий этикет

Абзацно-фразовый перевод (АФП)

АФП – это вид устного перевода, при котором информация поступает небольшими частями. От переводчика здесь требуется быстрая реакция, восприятие беглой речи, свободная правильная речь на родном языке, передача юмора, правильная трактовка аллюзий, при необходимости может вестись запись только прецизионной информации (ПИ).

Неофициальный двусторонний перевод (НДП) без записи.

Это перевод бесед, интервью, при которых ситуация позволяет обходиться без записей или ограничиваться минимальными пометками.

От АФП данный вид перевода отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями к адекватности перевода.

Переводящий вправе выбрать вид двустороннего перевода, в зависимости от требований обстановки и прежде всего для достижения максимальной адекватности при максимальной экономии времени.

Иногда это может быть полусинхрон, когда переводчик переводит почти одновременно с говорящим, тем более если переводящий хорошо знаком с тематикой и применение такой формы УП позволяет ситуация общения. К полусинхрону часто прибегают при переводе с родного языка.

Официальный двусторонний перевод (ОДП) без записи.

Это перевод деловой беседы двух или нескольких человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.

Требования к переводчику включают запись ПИ, правильную, четкую речь на родном и английском языке, передачу различных оттенков речи, понимание цитат с опорой на базисные знания.

Двусторонний перевод (под запись).

Перевод официальных бесед, выступлений на пресс-конференциях и т.д. по международной (общеполитической) тематике с относительно длительными высказываниями (до 3-5 минут).

Задачей переводчика является знание данной темы, на основе предварительной лингвострановедческой подготовки; свободная ориентировка в общеполитических вопросах, знание имен (должностей) политических и государственных лидеров; а также владение терминами и дипломатическими оборотами (на латыни, французском и греческом языке), знание основ международного права, дипломатического протокола и этикета.

Вышеперечисленные случаи УП имеют свою специфику, к которой можно отнести следующие факторы, усложняющие процесс перевода:

- наличие эллиптических конструкций в речи выступающего;

- неумение и нежелание переводимого «говорить под перевод» и учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;

- неприспособленная обстановка, отвлекающие моменты, шум;

- индивидуальные особенности речи выступающего;

Для официального перевода, характерны эти же факторы плюс:

- специфика интервью, официальная беседы, выступлений;

- большое количество цифр, терминов, имен собственных, названий и другой ПИ;

- использование профессионализмов и искажение или неправильное употребление терминологии;

- одновременные замечания нескольких лиц;

А к облегчающим процесс перевода факторам можно отнести:

- установление хорошего личностного контакта с говорящим, что дает возможность переводчику уточнять неясное и даже переспрашивать;

- немногочисленность аудитории и непринужденная обстановка способствуют созданию благоприятной для переводчика атмосферы и не требуют навыков публичного говорения;

- отсутствие перегрузки оперативной памяти и стресса;

- относительная краткость высказываний;

Особую специфику имеет перевод монологической речи под запись (ПМР) , где основными задачами переводчика считают адекватную передачу монологической речи (выступления, лекции, концерта и т.д.), на публике или в закрытом помещении; правильную постановку голоса, владение основами правил публичного выступления; умение сконцентрироваться на переводе; знание темы.

К-во Просмотров: 326
Бесплатно скачать Дипломная работа: Переводческий этикет