Дипломная работа: Переводческий этикет

Данный вид перевода учитывает вышеупомянутые факторы, но имеет в своей специфике и некоторые дополнительные, например:

- длительные по времени отрезки речи выступающего;

- отсутствие усиления звука, что ведет к перенапряжению голосовых связок;

- неудобство записи стоя;

- нахождение в центре внимания аудитории;

- возможное неблагоприятное и даже враждебное отношение аудитории к выступающему;

- необходимость передавать выразительность и экспрессию оратора;

- нежелательность переспросов и уточнений в переводе.

Перевод с листа (ПСЛ)

ПСЛ сочетает в себе черты устного и письменного перевода. Обычно переводят незнакомый текст, иногда предоставляется время на ознакомление с ним, затем текст переводится вслух четко, громко и в хорошем темпе. Для того чтобы перевод отвечал всем необходимым требованиям, переводчик должен обладать рядом навыков, т.к. быстрое переключение на язык перевода, используя готовые соответствия (клише, штампы) в подходящем контексте; высокая культура владения всеми стилями родного языка; умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала.

Этот вид перевода усложняется необходимостью сохранять ритм и равномерный темп говорения, избегая лишних пауз, повторов и исправления; необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения – 100 слов в минуту;) необходимостью членить текст или объединять фразы, на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.

А к факторам, облегчающим процесс перевода относится: отсутствие проблем восприятия на слух; наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала и выделять прецизионную информацию; а также отсутствие перегрузки оперативной памяти.

ПСЛ при помощи диктофона

Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях системы ООН, ЮНЕСКО, ЮНКТАД и д.р.

Главная особенность такого типа ПСЛ в том, что переводчик, в отведенное для этого время, наговаривает свой перевод на диктофон, а затем этот текст набирается и поступает к редактору. После внесения поправок и обсуждения перевод поступает к руководству.

Хотя в связи с широким внедрением компьютерной техники этот метод перевода применяется реже, но нельзя не отметить следующие его преимущества:

- относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде;

- менее утомительный характер УП;

- широкие возможности внесения исправлений и дополнений в условиях временного прессинга;

- обеспечение высокого уровня конфиденциальности;

Кино/видео/ТВ-перевод (КВП)

Комбинированный вид перевода, который сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного перевода, иногда ПСЛ, в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и пр.) Здесь переводчик сталкивается с нелегкой задачей – не снизить общее художественное восприятие, сохранить замысел автора, качество диалогов и речевые характеристики, при том, что персонажи кинофильмов, в отличие от участников переговоров никак не учитывают интересы возможных переводчиков.

Различают КВП без подготовки и с подготовкой. Одно из основополагающих правил КВП – переводчик обязан понимать или знать, о чем идет речь. Современные переводчики в основном работают с распечатанными «скриптами» (монтажный лист), что значительно облегчает их задачу, однако же, при таком дублировании утрачивается чувство образа и его характер. Последний является наиболее адекватным и художественным, но требует наличия сценария или литературного источника экранизации.

КВП требует от переводчика глубокой эрудиции, находчивости, тонкого чутья в отношении родного языка (или нескольких языков), а также разумного интереса к кино.

Реферативный перевод (РП)

Вид последовательного перевода, при котором, по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем.

РП может иметь место, когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языком и интересуются лишь основным содержанием (как правило, прецизионной информацией, модальностью или основной мыслью высказывания). Используется при переговорах, обсуждениях, посещениях различных объектов и т.д.

Перевод слайдов (с примерами и графиками на иностранном языке)

Подвид последовательного или синхронного перевода выступлений, лекций, семинаров и т.д., сочетает в себе аспекты ПСЛ.

Перевод слайдов желателен с предварительной подготовкой. Это облегчает не только восприятие материала аудиторией, но и работу переводчика. Слайды содержат иллюстративный материал и краткое содержание выступле?

К-во Просмотров: 324
Бесплатно скачать Дипломная работа: Переводческий этикет