Дипломная работа: Проблема полисемии в дидактике перевода на примере многозначного существительного pattern
ЛСВ 2 – «стоять»;
ЛСВ 3 – «встать, вставать»;
ЛСВ 4 – «останавливаться, прекращаться»;
ЛСВ 5 – «занимать место, располагаться»;
ЛСВ 6 – «отступать, выступить»;
ЛСВ 7 – «поставить, поместить»;
ЛСВ 8 – производно-номинативное значение промежуточного типа, основанное на предикативно-определительных отношениях (to stand open , ajar , clear etc.);
ЛСВ 9 – конструктивно - обусловленное значение (в сочетаниях с послелогами и предложными наречиями – to stand out , down , up to etc.).
Лексемой этого слова является «вертикальное, неподвижное» положение в пространстве. Благодаря контексту содержание лексемы слова to stand различается.
При переводе многозначного слова всегда приходится делать выбор между лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). Это сложная задача, но можно попробовать разработать методику, позволяющую найти пути ее решения. Полисемия создается общественной потребностью – либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета старого, уже как-то обозначавшегося. Общественная потребность широко использует неограниченную способность слов языка получать новые значения [Маслов 1987: 106]. Многозначность слов осложняет лексику, но вместе с тем дает ей возможность стать великолепным средством передачи бесконечного многообразия мыслей и чувств людей.
1.2 Классификация ошибок
Прежде чем рассматривать процесс обучения переводу с лексической точки зрения, необходимо знать возможные ошибки, допускаемые в переводах, с тем, чтобы в дальнейшем их не допускать. По мнению Латышева Л.К., оптимальный вариант перевода достигается путем последовательного исключения из промежуточных (пробных) вариантов «отрицательного материала».
Ознакомление студентов с типичными ошибками дает хороший методический эффект.
М.Ю. Бродский и О.Г. Скворцов также считают, что изучение природы ошибок необходимо для понимания того, как эти ошибки корректировать [Бродский, Скворцов 2007: 14].
Если учитывать тот факт, что мы работаем со словами, семантика которых довольно размыта, а значения этих слов недостаточно полно описываются в словарях, то не исключено, что вышеуказанные недостатки могут быть. Чтобы их избежать, необходимо уметь их видеть.
Сегодня известны разнообразные классификации ошибок. Авторы классифицируют ошибки по-разному.
1. Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я.И. Рецкера и других переводоведов (см. напр. [Латышев 2003]):
- субъективные, т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика; и
- объективные, «закономерные», т.е. они оказываются следствием интерференции другого языка.
2. Ошибки, как отмечается в работах целого ряда исследователей, можно классифицировать по степени их «грубости»:
-искажения;
-неточности;
-пропуски.
Отдельные исследователи предлагают вместо «пропусков» выделять неточности и/или шероховатости.
По этому же признаку:
- принципиальные ошибки, т.е. смысловые; и
- непринципиальные ошибки, согласно «Толковому переводоведческому словарю» [Нелюбин 2003: 49] прежде всего это стилистические ошибки, т.е. «ошибки формы».
Другие исследователи называют такие ошибки содержательными и нормативными (функционально-стилевыми) соответственно.
По этому же признаку Латышев Л.К. выделяет следующие ошибки:
- искажение;