Дипломная работа: Проблема полисемии в дидактике перевода на примере многозначного существительного pattern
- неясность.
Также ошибки могут заключаться и в действиях переводчика по адаптации транслируемого содержания. Здесь встречаются такие понятия, как «буквализм» и «вольность».
3. Р.К. Миньяр-Белоручев в книге «Теория и методы перевода» (1996) предлагает развёрнутую классификацию, в основе которой лежит критерий прибавления/потери информации. Самые грубые ошибки связаны с прибавлением или потерей ключевой информации. К.И. Ковалёва в книге «Оригинал и перевод: два лица одного текста» (2001) делает классификацию Р.К. Миньяр-Белоручева более простой и, пожалуй, более удобной для практического использования. Она анализирует переводческие ошибки на основании такой классификации:
- ошибочное опущение;
- ошибочное приращение;
- неадекватная, ошибочная замена.
4. А.Б. Шевнин предложил психолингвистическую классифи кацию:
- ошибки восприятия, т.е. оригинал оказывается непонятым;
- ошибки порождения, т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;
- ошибки восприятия-порождения. Лишь в редких случаях ошибки восприятия не ведут «автоматически» к ошибкам порождения.
Существуют и другие классификации.
Как же среди такого множества классификаций выбрать ту оптимальную, которую можно взять за основу составления упражнений? Будучи студенткой Института Международных Связей, будет логичным использование классификации ошибок, разработанной преподавателями этого ВУЗа Бродским М.Ю. и Скворцовым О.Г. В своей статье они предложили типологию ошибок в свете компетентностного подхода. Таким образом, получилось несколько видов ошибок:
- языковые ошибки (языковая компетенция);
- речевые ошибки (речевая компетенция);
- культурные ошибки (культурная компетенция);
- технологические ошибки (технологическая компетенция);
- компетенция социального взаимодействия (коммуникативная компетенция).
В данной исследовательской работе целесообразно рассматривать языковые и технологические ошибки.
Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или – реже – языком перевода. Обычно это ошибки восприятия [Бродский, Скворцов 2007: 14].
Эта точка зрения схожа с точкой зрения В.Н. Комисарова, который считает, что язык представляет собой сложную систему знаков, взаимосвязанных различными формальными и содержательными отношениями. Фактически потенциальная возможность использования знаков, задаваемая структурой языка, реализуется по правилам употребления знаков в речи, специфическим для каждого языка. Эти правила могут быть обязательными (норма языка ) или предпочтительными (норма речи или узус ). Нарушение языка делает речь неправильной, нарушение узуса делает ее неидиоматичной, непривычной [Комиссаров 2002: 327].
Технологические ошибки – недостаточное знание теории и, как следствие, недостаточное владение техникой перевода, пропуски предложений (и того, чего переводчик не знает), «сглатывание» целых фраз в устном переводе, незнание/несоблюдение профессиональной этики, небрежности при переводе и прочее [Бродский, Скворцов 2007: с. 12].
В работе В.Н. Комиссарова встречается термин техническая компетенция – специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода [Комиссаров 2002: 336].
Поскольку в данной работе рассматриваются многозначные слова, то необходимо знать способы, приемы перевода таких слов – слов, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации). Поиск соответствия для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах [Казакова 2005: 103].
Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям:
- сужение исходного текста;
- расширение исходного текста;
- нейтрализация эмфазы;
- усиление эмфазы;
- функциональная замена;