Дипломная работа: Проблема полисемии в дидактике перевода на примере многозначного существительного pattern
- комментарий.
Сужени е, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например, значение английского слова man достаточно широко может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:
1) He is a man of taste. Он человек со вкусом.
2) alltheking’smen – все королевские солдаты.
3) Then you will be a man , my son. Вот тогда ты и станешь мужчиной , сын. Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment , которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения :
1) The treatment turned to be successful and she recovered completely. Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.
2) their treatment of the situation – ихпонимание ситуации
3) His treatment of his parents was very deferential. Он обращался с родителями очень почтительно.
Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемо переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте [Казакова 2005: 104]. Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена . Необходимость в этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие «наслаждаясь заслуженным отдыхом» [Казакова 2005: 106].
Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста [Казакова 2005: 112].
Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре [Казакова 2005: 113].
1.3 Роль контекста
Как уже было сказано ранее, в английском языке существует много слов, значение которых зависит от контекста. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст всегда подсказывает, какое значение подходит. Если кто-то жалуется «FewEuropeansspeakMandarin», мы понимаем, что речь идет о разновидности китайского языка, а не о фрукте или каком-либо чиновнике. Но если эта же мысль выражена в более двусмысленной форме «FewEuropeansknowthefirstthingaboutMandarin», контекст усложняет задачу переводчика, вносит сомнения, но тогда решение обязательно подскажет остальная часть текста или условия коммуникации (В. Комиссаров).
Контекст – синтаксический и лексический, узкий и широкий – служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция. Так, глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится гореть (Thecandleburns – Свеча горит). В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) burn переводится жечь (Heburnedthepapers – Он сжег бумаги) [Голикова 2007: 141].
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте (1. He has a friendly attitude towards us. Онкнамотносится по-дружески. 2. He stood there in a threatening attitude . Онстоялвугрожающейпозе . 3. He is known for his radical attitudes . Онизвестенсвоимирадикальнымивзглядами . 4. There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. В позициях , занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен) [Голикова 2007: 141].
Но в подавляющем большинстве случаев даже небольшого контекста бывает достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения и таким образом на миг превратить многозначное «слово языка» в однозначно используемое «слово в речи» [Маслов 1987: 106]. Существуетуказательныйминимум, которыйпомогаетснятьполисемию. Например, впредложении «To that end, the public was soon told how sophisticated ground attack helicopters were now part of the army's arsenal, which we assume were subsequently deployed as part of Mr. Museveni's "Combined Armed Element" strategy» указательнымминимумомбудетфразаground attack helicopters , авпредложении «Though so sophisticated in many things she was such a child in others that this satisfied her, and they reached the end of their journey on the best of terms» указательныйминимумin many things.
Необходимо научиться распознавать указательный минимум, что мы попытаемся сделать при помощи упражнений.
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический (вышеприведенный пример со словом burn) и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица [Комиссаров 1982: 91]
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании [там же].
1.4 Многозначное существительное PATTERN
Так как мы работаем с упражнениями по переводу, то нам необходимо знать лексико-семантические варианты перевода слова pattern. Для этого проводят компонентный анализ. Сущность метода компонентного анализа заключается в выделении минимального набора признаков у определённой совокупности языковых единиц и категорий языка, с помощью которых одни единицы и критерии различаются между собой, другие, напротив, объединяются в различные группировки. Признаки, отличающие языковые факты один от другого, называются дифференциальными, а те, что помогают объединить факты, именуют интегральными. Метод компонентного анализа первоначально был разработан Н.С. Трубецким в применении к исследованию фонем, а затем, благодаря своей эффективности и универсальности, распространён на другие области языка - семантику, лексику, грамматику. Как указывает А.А. Гируцкий, “этот метод направлен, прежде всего, на исследование содержательной стороны языка и в своём основном виде используется в изучении значимых единиц языка путём разложения их значения на минимальные семантические составляющие - семы. Например, каждый из терминов родства отец, мать, сын, дочь, бабушка, дедушка, дядя, тётя и другие может быть представлен как комбинация трёх компонентов, трёх сем: (степень родства), (пол), (поколение)” [Гируцкий 2001: 283]. Один и тот же семантический признак в разных семантических полях может иметь неодинаковый статус: от компонента дифференциального признака до категориального, имеющего существенное значение для всей системы языка в целом (таковым, например, является сема (пол), входящая в значение слов с признаком одушевленности). Как пишет А.А. Гируцкий, “наиболее общие категориальные семантические признаки имеют универсальную природу и представлены, хотя и по-разному, во многих или во всех языках” [Гируцкий 2001: 283].
В скрытом виде метод компонентного анализа используется в толковых словарях при описании значений слов. Среди множества терминов, применявшихся для обозначения минимальных смысловых единиц в компонентном анализе (компонент значения, семантический множитель, атом смысла, фигура плана содержания и т. д.), наибольшие преимущества имеет термин “сема”. В многочисленных определениях семы традиционно подчеркивают ее элементарность, объективность, универсальность, абстрактность, неразложимость на более мелкие элементы [Скворцов 2001: 45].
Компонентный анализ слова pattern
№ | Сема денотата |
1 | модель, цель (подражание) |
2 | путь, субъект, цель (подражание) |
3 | модель, сема уточняющая (портновское дело) |
4 | характеристика повторяющаяся, сема уточняющая (одежда, музыка) |
5 | модель, цель (подражание); сема уточнения (маленький размер) |
6 | характеристика, субъект, поведение |
7 | модель, сема уточняющая (портновское дело) |
8 | диаграмма, телевидение, цель (настройка) |
9 | распределение, удар, цель (нападение) |
10 | модель, цель (литьё) |
11 | план, лицо, цель (работа) |
12 | модель, цель (создание) |
13 | система, самолет, цель (направление) |
14 | структура, люди, цель (объединение) |
15 | схема, предмет, цель (увеличение) |
При проведении компонентного анализа выявлено 15 ЛСВ многозначного существительного pattern , которое имеет 9 интегральных сем: модель, путь, характеристика, диаграмма, распределение, план, система, структура, схема.
Сводная дефиниция слова pattern по американским и британским толковым словарям и перевод по двуязычным словарям
1 | model deserving of imitation; an exemplar; | НБАРС пример для подражания |
2 | events are following the usual ~ | путь |
3 | anything designed to serve as a guide in making articles; a model; plan, as a dressmaker’s pattern | L модель, шаблон |
4 |
form or style of decoration; an artistic design; as for decoration a surface; a regularly repeated arrangement of shapes, colours, or lines | L рисунок, узор[ритм] |
5 | a small piece of cloth, paper etc. that shows what a larger piece will look like | L образчик |
6 | a mode of behavior regarded as characteristic of person or things | НБАРС стиль, характер |
7 | a sufficient quantity of material for making a garment | L отрез, купон на платье (ам.) |
8 | a diagram of lines transmitted occasionally by a television station to aid in adjusting receiving sets | L диаграмма |
9 | the distribution of strikes around a target at which a shotgun or a number of rifle or artillery rounds have been fired or on which bombs have been dropped | L распределение попаданий (воен.) |
10 | a model usually made of varnished or painted wood or a metal for making a mold into which molten metal is poured to form a casting | L модель для литья (метал.) |
11 | the composition or plane of a work of graphic or plastic art | L график |
12 | specimen of a proposed coin or coin design | L образец |
13 | the approaches, turns and altitudes prescribed for an airplane that is coming in for landing | L система |
14 | the largest unit of classification in the Midwestern system for American archeology constituting a group of phases having several distinguishing and fundamental features in common | L структура |
15 | the manner in which smaller units of language are grouped into large units (as sounds into sound classes or into words) | L схема |
Выводы по компонентному анализу
1.Словари не достаточно полно отражают значения слова.
2.При сравнении словарных статей англоязычных толковых словарей НБАРСа и Lingvo в НБАРСе были обнаружены значения, не зафиксированные в Lingvo: паттерн (спец.); кристаллическая решетка (геол.).
Lingvo предоставляет значения, которых не фиксирует НБАРС: трафарет; (конкретный) набор, конфигурация, комбинация (напр., символов); кодограмма; стереотип; круг; растр; закон.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
1. Полисемия создает трудности в переводческой деятельности. Полисемия вообще характерна для английского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, казалось бы хорошо знакомое слово, в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. При переводе многозначного слова всегда приходится делать выбор между лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). Лексико-семантический вариант – это разные значения слова, реализующиеся в данных контекстах употребления.