Дипломная работа: Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод
- естественна и близка к разговорной, т.к. сложные тексты трудно воспринимать.
Нужно отметить, что существуют драмы, которые предназначены для чтения, а не для сценической постановки, так называемые Lesedrama. Это пьесы стран Востока, испанская драма-роман конца 15 века («Селестина»), трагедии Дж. Байрона, Гёте.
Но имеются также многочисленные примеры переложения литературных произведений для постановки их на сцене, когда на основе текста разрабатываются интонационно-жестовые рисунки ролей, создаются декорации, шумовые эффекты, мизансцены. Сценический текст в таком случае требует наиболее уважительного отношения. Здесь невозможно грубое перекраивание оригинала, но и подстрочное цитирование также ошибочно.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что в разные периоды развития языка авторы стремились отразить разговорную речь в пьесах путем письменной фиксации, учитывая особенности речи в драматическом произведении и особенности разговорной речи.
1.3 Тенденции к семантической экономии и избыточности в разговорной речи
1.3.1 Семантическая экономия в разговорной речи
Семантическая экономия или речевая избыточность – это разного рода пропуски, опущения, эллипсисы, недосказанные предложения, неполные обороты, появляющиеся конструкции, обусловленные конкретной речевой ситуацией.
Считается, что речевая недостаточность есть особенность разговорной речи. Действительно, это явление можно услышать повсюду: в разговоре школьников, в беседе сослуживцев, в обращении к слушателям, коллегам, в интервью и т.д. Причинами различных пропусков слов, недосказанности, опущений, неполных оборотов могут быть:
и небрежное отношение к языку,
и торопливость говорящего,
неподготовленность высказывания,
излишняя эмоциональность говорящего, когда он не находит нужных слов для точного выражения своей мысли.
Результат обычно несет отрицательный оттенок:
- Из-за пропуска слова, подчас ключевого, может возникнуть неясность, непонимание.
Из телепередачи:
Волна антивоенных прокатилась по странам мира.
Слово «демонстраций» пропущено из-за торопливости репортера, его желания передать в прямом эфире как можно больше информации, но смысл предложения вследствие этого неясен.
Изкинофильма:
Thank you, sir, may I have another?
Фраза с пропущенным словом понятна лишь в том случае, если она дана в контексте, либо сопровождается указывающим жестом.
- Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и лексические связи слов в предложении, и смысл предложения затемняется.
Из разговора специалистов:
Больше всего ему удаются черепно-мозговые.
Возможно, в разговоре коллег опущенное слово «операции» не является необходимым, но для непосвященных слушателей смысл предложения неясен. Само предложение при этом несвязное, составлено неверно с точки зрения грамматики и лексики.
Изописанияместонахождения:
Condell Hospital is approximately 15 minutes away, and St. Teresa Hospital is about 30 minutes away.
Предложение можно понять по-разному: госпитали находятся в 15 и 30 минутах ходьбы или езды; езды на автомобиле или на лошади, так как необходимое слово пропущено.
- Небрежность в речи может привести к искажению мысли автора.
Из отчета классного руководителя: