Дипломная работа: Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод

А.Т. Твардовский: «Ввели и – чарку – стук ему!/ И не дыши – до дна!/ «Гуляй на свадьбе, потому - / Последняя она…»

Значение эллипсиса не требует правки. Следовательно, можно не считать эллипсис речевой ошибкой. Дополнительные пояснения тоже не нужны, поэтому эллипсис мы не принимаем за речевую недостаточность.

И. Иордан причисляет данное явление к фактам письменной речи, большинство других языковедов – к фактам разговорной речи.

Действительно, применение эллипса можно наблюдать в устной речи очень часто.

Из разговора школьников:

А я – хоп на стол, а она – бац веником, да не попала. Ну, я прыг с другой стороны и убежал.

Упущение глаголов не влияет на смысл понимания рассказа, но придает ему динамичность и экспрессивность. Поэтому восстановление пропущенных членов необходимо, т.к. без них предложение стилистически неверно.

К примеру, если бы мы дополнили недостающими глаголами русскую народную сказку «Репка», то получилось бы монотонное, скучное, многословное высказывание:

«Дедка схватился за репку, бабка тянет дедку, внучка уцепилась за бабку. Тянут - потянут – вытянуть не могут. Позвала внучка Жучку. Дедка схватился за репку, бабка тянет дедку, внучка уцепилась за бабку, Жучка тащит зубами внучку за платье. Тянут - потянут – вытянуть не могут…»

И так далее идет перечисление до окончательного результата. Сказка перестала быть динамичной, интересной и краткой. Ее скучно слушать, из-за многословия она хуже запоминается. Таким образом, именно благодаря эллиптической конструкции без глагола-сказуемого сказка «Репка» получилась ритмичной и экспрессивной:

«Дедка за репку, бабка за дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку… Тянут - потянут – вытянули репку!»

Проблема экономии языковых средств в речи в последнее время привлекает лингвистов. Ейгер Г.В., Хаймович Б.С.[3] и др. выявили такие типы экономии, как синтагматическая и парадигматическая. Экономия сводится к опущению, совмещению; репрезентации или замещению и зависит от стиля речи.

В английском языке имеется целый ряд синтагматически сжатых, лаконичных конструкций, которые более употребимы в книжно-письменной речи. В разговорном языке им предпочитаются менее краткие высказывания.

Предложения

Yesterday Ann read herself to sleep .

и

The mother kissed the child’s tears away.

Можно прочитать в книге, в то время как в разговоре, скорее, услышишь

Ann read yesterday and got sleep.

и

The mother kissed the child and dried the child’s tears up.

Следовательно, в разговорной речи более употребительны синтагматически менее лаконичные, синтаксически простые конструкции. Экономия языковых средств выражается здесь в позиции, в лексической структуре.

И в то же время наблюдается взаимодействие стилей речи. Из книжно-письменной речи в разговорную стали проникать слова и словосочетания типа: to talk, tomove, toreturn, tolookone’sdoubt, totalkone’sangeraway, tosmileone’sthanks, tokissgoodnight и т.п. Это обогащает разговорный английский язык.

Языковая экономия обусловлена (1) предопределяющей и (2) диффудирующей (взаимосвязывающей) функциями лингвистического макро-текста – той структурно-семантической части высказывания, которая складывается внутри предложения и определяет его содержание. Н.В. Глаголев[4] считает, что при предопределяющей функции макро-текст предвосхищает возникновение сообщения, а при диффудирующей создаются взаимосвязанные типовые речевые единицы, которые связаны по структуре и семантике в рамках макро-текста.

1.3.2 Семантическая избыточность в разговорной речи

Избыточностью в речи принято считать лишние слова, конструкции, обороты, содержание которых может быть передано более простым синонимическим оборотом. Иными словами, речевая избыточность есть многословие, создаваемое спонтанностью формулирования мысли и эмоциональным характером сообщаемого.

К речевой избыточности приводит стилистическая ошибка, стилистическая беспомощность автора, стилистическая небрежность, абсолютно ненужное топтание на месте в поисках способа выразить свою мысль.

А.П. Чехов в письме к брату заметил: «Краткость – сестра таланта». Действительно, не каждому удается высказаться лаконично, точно, без лишних слов, как в разговоре, так и в письме.

Многословие проявляется в следующих формах :

К-во Просмотров: 313
Бесплатно скачать Дипломная работа: Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод