Дипломная работа: Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"
М. Лозинский точно передает слова Шекспира, за одним небольшим исключением: слово « frame » он переводит как «храмина» , хотя вернее было бы сказать «строение, сооружение» .
Приведенные выше слова датского принца несут в себе не только философское значение. Речь Гамлета изобилует словами, связанные с устройством сцены шекспировского театра.
Слово « frame » служило обозначением для сцен, окружавших театральное помещение. Мысом вдавалось в зрительный зал сценическая площадка театра. Над сценой иногда навешивали полог, но в данном случае Гамлет, по-видимому, имеет в виду, что пологом служит воздух, небо над открытой сценой» (А. Аникст.) «Шекспир. Ремесло драматурга» М., 1974 г., с. 299).
Над частью сцены кровля, поддерживаемая столбами, образовывала нечто вроде балдахина. С внутренней стороны кровли, так, чтобы, зрители могли видеть, обычно рисовали расположенные по кругу знаки зодиака. В «Глобусе» они, по- видимому, были нарисованы золотой краской. Речь Гамлета, таким образом, представляет собой скрытую метафору, которая отражает устройство театра Шекспира. На эту деталь впервые обратил внимание NevillCoghill в своей книге «Shakespear’sprofessionalskills» L.,1964 р.8. Гамлет упоминает почти все части театрального строения. Не говорит он лишь то, что подпол сцены служил преисподней. Из этого люка появлялся призрак отца Гамлета и туда же он уходил после встречи с принцем. И оттуда же, из - под сцены, раздавался его голос: Ghost*.
[Beneath] Swear (1,5 p. 29)
ВЫВОД:
Таким образом, театр Шекспира заключал в себе всю вселенную: небо, землю и ад. И каждая пьеса Шекспира представляет собой уменьшенную копию вселенной, микрокосм. И в приведенном выше отрывке Гамлет показывает, как части микрокосма воплощались в самом устройстве сцены. «…концепция пьесы такова, что герой и другие персонажи соотносят происходящее с огромным миром вселенной», - пишет А. Аникст в книге «Шекспир. Ремесло драматурга» (с. 299-300)
III .2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МЕТАФОРЫ «МИР-СЦЕНА» В ТРАГЕДИИ «ГАМЛЕТ»
Лейтмотивный образ «жизнь-театр» выражается в «Гамлете» через метафору «мир-сцена», скрытую в стилистическом, языковом пласте текста и подтекста. Так, в подтексте пьесы мы можем выделить несколько художественных реальностей, театров: «метафизический» театр (соотношение реального и нереального в сценах с Призраком); природный театр (соотношение здорового и больного в сценах с Офелией); жизненный театр (соотношение правды и лжи в словах и действиях Клавдия, Полония, Розенкранца, Гильденстерна и ряда других персонажей). Эти театры служат фоном, на котором разыгрывается художественный театр «театр-театра», занимающий центральное место в трагедии.
Представляется более логичным начать исследования с лексического, стилистического анализа языкового материала трагедии и далее, на основании сделанных в языке выводов, перейти к рассмотрению общей для всего произведения идеи «мир-сцена» скрытой в подтексте «Гамлета». Вся трагедия «Гамлет» буквально пронизана «театральным языком», её герой постоянно употребляет слова и выражения, связанные с театральным представлением и актерской игрой. Но только небольшая часть этих слов имеет отношение к театру, как виду искусства. А сцены, в которых участвуют актеры - профессионалы, занимают не очень большое, но важное место во всей трагедии.
ТакГамлетговоритРозенкранцу, обактерах, приездакоторыхожидаютвЭльсионоре"He that plays the king shall be welcome…, he humorous man space end his part place the adventurous knight shall use his foil and target; the lover shall not sign gratis; the clown shall make those laugh whose lungs are tickles o' the sere… What players are they?" (2,2; p. 42-43).
"… the tragedians of the city" – отвечаетРозенкранц (2,2 p. 42-43).
« The players » - имеются в виду актерские труппы, для которых писал Шекспир образованные из осевших в Лондоне бродячих актерских трупп. Они еще не стали вполне оседлыми и, снимались с насиженного места, часто путешествовали не только по Англии, но и по Европе (главным образом по Дании и Германии).
" the adventurous Knight shall use his foil and target "- "странствующий рыцарь пустит в дело свой меч и кожаный щит" . Из этих слов можно заключить, что в пестрый репертуар странствующих актеров входила и рыцарская драма.
" the humorous man " слово " humorous " здесь употреблено в значении мрачный, всем недовольный, этой роли соответствовало амплуа «неврастеника». The clown . Шут был неизменным персонажем спектаклей в двух театрах для мировой публики " public theatres the tragedians of the city ", т.е. лондонские трагики. Розенкранцрассказываетотеатральныхтруппахследующее:
"nay, their endeavors keeps in the wonted place; but there is, sir, an eurie of the children , litlle eyases , that cry out on the top of question and are most tyrannically clapped far't; these are now the fashion, and so be rattle the common stages – so they call them – that many wearing rapiers are afraid of goose – quills and dare scarce come thither (2.2, p. 43).
eurie of children , little eyases «выводок детей, маленьких неоперившихся соколят». Театр «Глобус», в котором Шекспир состоял драматургом, актером и пайщиком был «театром для широкой публики» (publictheatre).
Здесь, наряду с сидевшей в ложах знатью и зажиточной публикой галереи, во дворе (yard), вокруг подмостков сцены, стояла многочисленная толпа народного зрителя, состоявшая большей частью из подмастерьев. Спектакль происходил днем на открытом воздухе. Другую картину представляли «приватные театры» (privatetheatres). Спектакли этих театров происходили в закрытых помещениях при искусственном освещении. Здесь ставились более изысканные «ученые» пьесы. Драматурги этих театров величали себя поэтами. Исполнители были обычно мальчики - подростки, славившиеся своим умением танцевать и петь.
"are most tyrannically clapped for't" – имзаэтобешеноаплодируют.
"so beratlle the common stages" (common public) - такругаюттеатрыдляширокойпублики.
Таким образом, Шекспир намекает на войну «театров», происходящую в Лондоне на рубеже XVI-XVII веков. Этот анахронизм, как и другие, встречающиеся в тексте «Гамлета», подчеркивает параллельность, которая существовала между сценической ситуацией трагедии и ситуацией на сцене театра «Глобус». Действие пьесы выходило за рамки обозначенного места и времени, что помогало осознанию скрытой метафоры «мир-сцена». Продолжим приводить примеры слов и выражений, напрямую связанных с театром, как видом искусства. Полонийотзываетсяобактерахследующимобразом:
"The best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical; tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral scene individable, or poem unlimited; Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light. For the law of writ e and the Giberty, these are the only men (2,2 p. 44).
"I heard the speak me a speech once, but it was never acted ; or, if it was, not above once; for the play , I remember, pleased not the million… an excellent play , well digested in the scenes …" (2,2 p. 45) - обращение Гамлета к первому актеру. Далее принц произносит знаменитые слова о роли актеров в реальной жизни:
“Good my lord, will you see the players well bestowed?… Let them be well used, for they are the abstracts and brief chronicles of the time ; after your death you were better have a bad epitaph that their ill report while you live” (2,2 p. 47).
Полонию и об их роли в искусстве о цели игры:
«…the purpose of playing , whose end, both at the first and now, was and is, to hold… the mirror up to nature ; to shau virtue her own feature, scorn her own image, and the very age body of the time his form and pressure… Oh, there be players … That I have thought some of nature’s journeyman had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably” (3,2 p. 56).
“The players the thing where in I’ll catch the conscience of the King” - восклицаетГамлетвконцесвоегомонолога.
“I have heard that quetly creatures, sihing at a play , have, by the very cunning of the scene been struck so (to), the soul that presently, they have proclaimed their malefactions”. (2,2 p. 49).
III .3. МЕТАФОРА «МИР-СЦЕНА» СКРЫТАЯ
В ПОДТЕКСТЕ ТРАГЕДИИ «ГАМЛЕТ»,
ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Употребление театральных терминов в ситуациях, не имеющих прямого отношения к театру, встречаются на всем протяжении трагедии, оно буквально пронизывает данное произведение. Эти термины являются органическими частями одной большой метафоры «мир-сцена», скрытой в тексте «Гамлета».
Так, когда королева во второй сцене второго акта просит Полония изъяснятся понятнее, она говорит: