Дипломная работа: Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах
Зміст
Вступ
1. Проблема визначення фразеологічного звороту
2. Класифікація ФЗ у науковій літературі
2.1 Класифікація фразеологічних зворотів з погляду їхньої семантичної злитості
2.2 Класифікація фразеологічних одиниць за складом
2.3 Класифікація фразеологічних одиниць за структурою
2.4 Класифікація фразеологічних одиниць по їхньому походженню
2.5 Класифікація фразеологічних одиниць із погляду їхніх експресивно-стилістичних властивостей
2.6 Крім вище згаданих класифікацій, існує класифікація ФЗ в комунікативному аспекті
3. Перекладацькі стратегії при відтворенні ФЗ у перекладі
4. Наукова концепція
5. Загальна характеристика ФЗ на позначення характеру людини в англійській та українській мовах
5.1 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в англійській мові
5.2 Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мові
5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою
5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеру
5.5 Походження ФЗ на позначення рис характеру людини
5.6 Особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини
Література
Вступ
Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час в ній накопичилась велика кількість висловів, котрі люди вважають вдалими, влучними і гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів, що мають самостійне значення. Вивчення англійської мови широко розповсюджене в нашій країні. Гарне володіння мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Знання фразеології значно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. За допомогою фразеологічних одиниць (ФЗ), котрі не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови.
Проблема вивчення ФЗ в аспекті зіставлення являється однією із основних при підготовці перекладачів.
Актуальність даної теми зумовлена практичними труднощами, з якими зустрічається перекладач, а також необхідністю вдосконалення теорії перекладу ФЗ.
Проблема перекладу ФЗ досить повно розглянута у роботах Виноградова В.С. [11], Комісарова В.Н. [15], Паршина А. [21]. Такі науковці як Шанський Н.М. [26, 27], Кунін А.В. [18, 19], Сміт Л.П. [23], Амосова Н.Н. [1, 2] широко досліджували питання класифікації ФЗ. Проблемою визначення поняття ФЗ займалися Баллі Ш. [8], Кунін А.В. [16], Телія В.Н. [25], Арнольд І.В. [5]. Не дивлячись на те, що фразеологія широко вивчалась на матеріалі як англійської, так і української мов, проблемі аналізу зіставлення і перекладу тематичних ФЗ не приділяли належної уваги. Без розв’язання цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу.
З урахуванням ступеня вивчення проблеми формувалися мета і завдання даної роботи.
Мета роботи полягає у встановленні особливостей ФЗ на позначення характеру людини в українській та англійській мовах з орієнтацією на переклад.
Для досягання поставленої мети необхідно виконати такі завдання:
1. Сформулювати наукову концепцію дослідження;
2. Визначити семантичні та структурні особливості ФЗ на позначення характеру людини в англійській та українській мовах;
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--