Курсовая работа: Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах

а) дієсловом з часткою - ся (-сь).

Наприклад:

His voice was heard at the door. - Біля дверей почувся його голос.

б) сполученням дієслова бути з дієслівними формами -но, - то в безособових реченнях.

Наприклад:

That house was built last year. - Той будинок було збудовано торік.

в) сполученням дієслова бути з дієприкметником пасивного стану минулого часу.

Наприклад:

Where did you get the pies which were found in your room? - Де ви дістали ті примірники, які були знайдені у вашій кімнаті?

г) дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях.

Наприклад:

This invention is very much spoken about.

Про цей винахід багато говорять.

д) якщо в реченні з дієсловом у пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна перекласти українською мовою особовим реченням з дієсловом в активному стані.

1.4 Порівняння пасивних конструкцій в англійській та українській мовах

Те що в англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській пов'язано із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим (прямий додаток означає об'єкт, на який безпосередньо переходить дія, або предмет, який виникає як наслідок відповідної дії чи конкретизує значення пояснюваного дієслова і виражається знахідним відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах із запереченням) [20. стр.70] або прийменниковим додатком (виражений іменником з прийменником) [20. стр.70], що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу:

He was told the news;

This state of things cannot be put up with.

при перекладі замінюються активними:

Йому повідомили новину.

Не можна миритися з таким станом речей.

При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки:

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:

The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with. -

Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.

Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:

He was the sort of person more at ease being asked than asking.

Форми being asked - бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити:

Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.

К-во Просмотров: 296
Бесплатно скачать Курсовая работа: Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах