Курсовая работа: Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык

Baa, Baa, black sheep

/ _ _ /

Have you any wool?

/ _ / _

Yes, sir, yes, sir,

/ / /

Tree bags full;

/ _ _ /

One for the master,

_ / _ _ /

And one for the dame

_ / _ _ / /

And one for the little boy,

_ _ _ _ /

Who lives down the lane.

Длина строк в данном стихотворении состоит из 3 (четвертая строка), 4 (1,2,3,5 строки), 5 (6, 8 строки) и 6 (7 строка) стоп.

Многим поэтам представляется необходимым подчеркнуть целостность строфы как “смысловой конструкции”. Строфа может рассматриваться как сложное синтаксическое целое, служащее формой выражения законченного авторского высказывания, отражающее движение поэтической мысли. Однако понятие единой темы, более или менее полно раскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления, остается ведущим признаком сложного синтаксического целого.

Строфика - форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода [4, c 44].

Однако, даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, как в частном случае, приведенном в данной работе, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.

Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.

Детские стихотворения сильно отличаются от поэтических. Но детский стих наполнен так же и рифмой, и ударным слогом. У детского стиха есть метрика.

Что касается рифмовки, то при анализе стихотворений она видна, но не всех стихотворениях строки рифмуются:

Например, можно встретить такую рифмовку:

Wool – full

Dame - lane

В стихотворении

Baa, Baa, Black Sheep

К-во Просмотров: 436
Бесплатно скачать Курсовая работа: Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык