Курсовая работа: Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Tree bags full;

One for the master,

And one for the dame

And one for the little boy,

Who lives down the lane.

[21,c 15].

Можно встретить и такие стихотворения, в которых рифмующихся слов очень мало.

Например,

Dame Trot

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss sat on that/

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Purr, says the cat [21,c 33].


В первом куплете рифмуются первые две строки: cat – chat, причем рифмовка осуществляется путем добавления согласной “h”. Во втором куплете рифмовка видна во второй и четвертой строках: rat- cat.

2.2 Выявление степени эквивалентности русских вариантов английских стихов для детей

Исходя из параметров анализа детских английских стихотворений (метр, ритмика и др.), можно провести сопоставительный анализ стихотворений. Попробуем проанализировать стихи С.Я Маршака и других переводчиков.

На конкретных примерах, можно выявить степень эквивалентности детских английских стихов.

Итак, при переводе детских английских стихов автор переводимого стихотворения почти всегда передает основную мысль (см. Приложение).

Например,

Baa, Baa, black sheep

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

К-во Просмотров: 430
Бесплатно скачать Курсовая работа: Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык