Курсовая работа: Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
And one for the dame
And one for the little boy,
Who lives down the lane. [21, c 15]
Основная мысль этого стихотворения – у барашка есть три мешка с шерстью, которые он раздаст хозяину, хозяйке и маленьким детям.
Главным принципом, которым переводчик должен придерживаться при переводе детских стихотворений, это передача эмоций, чувств главных героев. Переводчик должен творчески подойти к процессу перевода таких стихотворений.
Наш русский язык богат возможности передачи тех или иных событий, эмоций и др. Поэтому автор переводимых стихов должен обязательно использовать все возможные средства русского языка для достижений наивысшей степени эквивалентности.
Итак, для того, чтобы достичь эквивалентности, авторы при переводе опираются на отдельные слова и словосочетания.
Например,
название стихотворения Baa, Baa, BlackSheep, если дословно перевести, то получим – « Бее, Бее, Черная Овечка», но Маршак называет его иначе – Барашек, удерживая основную мысль предложения. При переводе последней строки – «Wholivesdownthelane» автор калькирует оригинал – «На теплые фуфайки», где Laneпереводится как «узкая улочка». Но тем самым, автор передает основную мысль (наверняка, те, которые живут на узких улочках, в очень маленьких домах, с большим количеством детей не живут в достатке) и те эмоции, которые хотел передать автор английского оригинала.
Но бывает и такое, что автор не достигает наивысшей степени эквивалентности при переводе отдельных слов и словосочетаний, в частности, принятых в русском языке словосочетаний.
Например, название стихотворения Humpty – Dumpty дословно переводится как «низкий толстяк, коротышка», но Маршак С.Я. называет его иначе – всем известным нам Шалтаем-Болтаем, тем самым, придерживаясь мысли и особенностей восприятия дошкольника. Используя богатейшие в?