Курсовая работа: Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке
СКЯ: 凡是 все,всё; 凡人 заурядный человек
9) 至 -прибыть
-совершенный
贤者必取至言矣。Мудрец обязательно выберет совершенные речи.
-крайне, самый
罪至重而刑至轻。Преступления самые тяжелые, а наказания самые легкие.
-что касается
至攘人犬者。 Что касается того, кто украл собаку у другого человека.
СКЯ: 至少минимум,по крайней мере; 至关очень; 至于 что до; 至今 до сих пор
10) 乃=即-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий
劳动, 乃知人生之乐。 Когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни.
-оказалось,что
相追之。乃其夫也。 Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.
СКЯ: 乃至 вплоть до того,что; 乃是 именно и есть; 即刻 сразу,тотчас
Сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.
2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)
На завершающем этапе развития вэньянь наблюдается активное проникновение в него форм и конструкций байхуа, в том числе характерных для современного языка. В этом пункте нашей работы мы собираемся рассмотреть, в чём конкретно выразилось влияние байхуа на вэньянь на материале произведений Сунь Ятсена, опубликованных в сборнике “孙中山选集”. Своей целью мы ставим проследить те трансформации, которые произошли в вэньяне под действием байхуа, существенно сблизив эти две формы языка.
1) Показателем множественности служит 等.
我等今日与前代殊 Мы теперь, в отличие от предшествующих эпох….
Впоследствии функции 等 взял на себя суффикс множественного числа们, 等 в свою очередь остался в языке в значении «и так далее, остальные, прочие».
2) Указательное местоимение 此 стало употребляться в качестве определения к существительным, обозначающим время.
此时政府所患已不在贫。 В это время правительство уже не о бедности будет тревожиться.
Эту свою функцию 此не утратила и в СКЯ : 此刻 в данный момент, 此后 отныне,впредь.
3) От байхуа вэньянь перенял новое для себя количественное числительное几.
世能知之者有几人乎。 Сколько есть на свете людей, которые могут это понять?
4) Вэньяню конца 19 - начала 20 веков уже было знакомо числительное 许多, обозначавшее неопределённо большое количество.
政府又贴了许多钱。 Правительство вновь выделило большую сумму денег.
5) В языке той эпохи мы уже встречаем привычные нам сегодня 不必 и 不用.
则不必定价而价自定。 Тогда не надо устанавливать цену – она установится сама.
В то же время продолжают употребляться архаичные 勿 и 毋, выражающие запрет в повелительных предложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.