Курсовая работа: Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке
6) В древнекитайском языке以 вводило инструментальное дополнение.
杀人以攒与刃, 有以异乎。 Убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
Однако, в следствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.
人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.
В современном языке 以 приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В том числе «посредством» : 以农业卫生 жить за счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа : 以赚大钱为生活目标 поставить целью жизни заработать много денег; «ввиду того, что» : 以成功而感到自豪 возгордиться от успехов; «в соответствии» 以智商分配 распределять в зависимости от IQ. При этом 以 практически утратила своё первоначальное значение. В то время как 将 сохранился в современном языке как абсолютный аналог предлога 把.
将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.
7) К существовавшим ранее возвратным местоимениям 己(己之)и 自 добавились новые 身 и 亲(亲自).
其人之依以生活者菲彼金钱也乃一己之劳力耳。То, на что опирается этот человек, чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.
贤才亦无学而自非。 Даже гений из-за того, что не учился, может потерять себя.
В СКЯ 己 и 自 как самостоятельное слово со значением «сам,свой» используются спаянно – 自己. Аналогичная ситуация с 身 и 亲, которые также, как правило, употребляются совместно, образуя слово 亲身со значением «сам,лично» , при этом в зависимости от контекста лексическая составляющая 身 может заменяться соответственно на 手 (亲手 (сделать) своими руками), 眼 ( 亲眼(увидеть) своими глазами), 耳 (亲耳(услышать) своими ушами).
8) Большинство слов древнекитайского языка были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, 为 могло быть:
-связкой, аналогичной 是, как например, в сочетании
假期未一个月время отпуска – один месяц
-показателем пассива ( обычно вместе с 所)
他不为金钱所动его не привлекают деньги (=他不被金钱所动)
-глаголом «делать, поступать»
尽力而为стараться выполнить изо всех сил
-предлогом со значением цели
即今日许多人为改造中国不过想。 Ныне, многие, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь
-предлогом со значением причины:
工业为之革命天地为之更新。 В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.
В СКЯ 为 широко функционирует в значении «для,ради,за», при этом он часто требует частицу 了.
为了世界和平而努力! Трудиться во имя мира во всём мире.
Часто встречается 为 и как предлог «из-за» .
你不满意就是为这个吗? Ты поэтому недоволен?
9) Дополнение со значением причины, основания действий вводит предлог 因 «потому что,так как».
但因此时害犹未见便将社会革命搁置是不可的。 Откладывать социальную революцию только потому что в настоящее время зло ещё незаметно – никак нельзя.
В СКЯ 因 может употребляться как самостоятельно: 其实不是因我。Это на самом деле это не из-за меня.
Так и в составе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения в предложение. В процессе эволюции языка с его участием образовались такие формы, как например, 因为、因而、因此 и др.