Курсовая работа: Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков

1) первоначальный, на котором происходит зарождение элементов профессиональной самостоятельности;

2) основной, где осуществляется достижение основ профессиональной самостоятельности;

3) высший, на котором завершается формирование профессиональной самостоятельности.

Для каждого из этапов необходимо последовательно представить решения принципиальных задач обучения, осуществление которых необходимо для вывода студентов на соответствующий уровень воспитываемого качества. Эти уровни образуют генетическую иерархию усвоения и развития опыта в любой сфере человеческой деятельности и служат основой для диагностики степени овладения ею. При этом нами определены следующие задачи каждого этапа процесса формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика:

1 этап - первоначальный - демонстрация преподавателем образцов выполнения основных переводческих действий и решение типовых переводческих задач на основе действий по ранее изученному алгоритму, направленных на приобретение и закрепление умений и навыков самостоятельной познавательной деятельности;

2 этап - основной - учебные задания комплексного характера, отличающиеся четкой формулировкой условия и требуемым результатом, интегрирующие в себе знания, переводческие умения и навыки, ранее приобретенные студентами в процессе обучения. При этом решение заданий данного уровня не предполагает отказ от использования алгоритмов, что обусловлено утверждением о том, что всякий мыслительный процесс состоит из ряда умственных операций. Следовательно, для эффективного обучения эти операции необходимо выявить и специально им обучить посредством алгоритмов. В этом случае обучение алгоритмам не приводит к подавлению творческого начала у студентов, а способствует выработке различных навыков учебно-профессиональной деятельности, на основе которых, в дальнейшем, строится профессиональная деятельность специалиста;

3 этап - высший - упражнение студентов в принятии самостоятельных решений в нестандартных, нетипичных переводческих ситуациях, когда дана только цель, а условия и действия - за студентами.

В целом, успешному функционированию предлагаемой системы формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика способствует ряд следующих условий:

1) индивидуальный подход к обучаемому, требующий, прежде всего, учета исходного уровня его профессиональной самостоятельности (репродуктивный, реконструктивный, творческий) и сформированности у него мотивационной, содержательно-операционной и эмоционально-волевой сторон данного профессионального качества переводчика;

2) профессиональная направленность процесса обучения, обеспечивающая естественный переход от деятельности познавательной к деятельности профессиональной;

3) целесообразное сочетание репродуктивной и продуктивной познавательной деятельности студентов в процессе обучения, рациональная смена одной деятельности другой;

4) активность студентов в обучении, осознающих себя субъектами профессионального становления.

Правильная организация самостоятельной работы будущих переводчиков в ВУЗЕ обеспечивает высокий уровень мотивации, способствующий наиболее полной самореализации студентов и их социальной интегрированности. А навыки самостоятельности, сформированные в ВУЗЕ студенты должны уметь применять во время совершенствования профессиональных знаний и умений вне стен учебного заведения и без мониторинга преподавателя.

Таким образом, проанализировав работы, посвященные самостоятельной работе переводчика, а также системе организации СРС в ВУЗе, нам удалось уточнить сущность понятия самостоятельной работы студентов, выделить её основные признаки. В данной главе мы рассмотрели основные педагогические условия осуществления самостоятельной работы студентов, определили важность роли педагога в стимулирующем и мотивационном аспектах СРС, выявили признаки наличия познавательной самостоятельности студентов.

А также мы выделили три основных этапа формирования самостоятельности у будущих переводчиков (репродуктивный, реконструктивный и творческий), определили основные задачи для каждого из них, а в заключении привели ряд условий, способствующих успешному применению предлагаемой нами методики формирования навыков самостоятельной работы.


Глава 2. Практические основы формирования навыков самостоятельной работы будущих переводчиков

2.1 Содержание самостоятельной работы переводчика

Для достижения поставленных коммуникативных целей, осуществления эффективной коммуникации представителей разных культур необходимы специфические знания, навыки и умения, составляющие его базовые компетенции. Развитие этих компетенций во многом определяется личной активностью и самостоятельностью учащихся, уровнем их самосознания, адекватностью самооценки, рефлексивностью мышления, умением планировать свои действия для достижения поставленной цели, способностью к самокоррекции, в проявлении инициативности и готовностью к творческой деятельности.

Самостоятельная работа включает в себя:

1. Самостоятельную работу по формированию навыков переводческой практики.

2. Профессиональное самообразование переводчика. Организация собственного исследования по вопросам теории и практики перевода.

3. Формирование навыков работы с картотеками, базами данных, перевод с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.)

4. Просмотр периодических изданий, направленный поиск информации, систематизацию и сообщение о полученных результатах в устной или письменной форме.

5. Работу в компьютерной сети Internet, поиск информации для выполнения плановых и индивидуальных учебных заданий, в том числе курсовых работ и выпускной квалификационной работы.

6. Использование компьютерных вариантов учебных программ (CD).

Для того, чтобы соответствовать предъявляемым требованиям к профессии, переводчик должен постоянно расширять свой запас знаний по общественно-политическим дисциплинам, экономике, политике и культуре стран изучаемого языка, по дисциплинам будущей специализации, а также уделять внимание дальнейшему совершенствованию владением изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка.

Всё это составляет основную часть самостоятельной внеаудиторной работы будущего переводчика. Для переводчика важно глубоко понимать дух и традиции языка, необходимо умение различать стилистические коннотации, чувствовать юмор.

Умелое распознавание крылатых выражений, цитат из классических произведений, библейских изречений, латинских пословиц является важным показателем его профессиональной зрелости.

Помимо профессиональных компетенций, не менее важными в работе переводчика являются его индивидуально-психологические особенности. Речевая реактивность, внимательность, хорошая память, переключаемость, контактность и психическая устойчивость определяют профессиональную пригодность переводчика.

К-во Просмотров: 285
Бесплатно скачать Курсовая работа: Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков