Курсовая работа: Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков
- Перестановка компонентов;
- Функциональная замена;
- Антонимический перевод;
- Нулевой перевод;
- Развертывание/сужение;
- Описательный перевод;
- Расщепление / объединение.
2.1.2 Значение функций памяти в работе переводчика
Память — одна из психических функций и видов умственной деятельности, предназначенная сохранять, накапливать и воспроизводить информацию. Способности длительно хранить информацию о событиях внешнего мира и реакциях организма и многократно использовать её в сфере сознания для организации последующей деятельности.
Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать большой объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память переводчика характеризуется способностью запоминать ненадолго существенное количество языковых единиц для выполнения процесса устного перевода. Это означает, что даже хорошую память переводчику обязательно придется тренировать дальше.
Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие памяти.
2.1.3 Значение техники речи в работе переводчика
Техника речи - это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией.
Дикция - особенность произнесения звуков.
Ясная, четкая дикция - обязательное условие хорошей речи. Небрежность в произнесении, "съедание" конечного гласного или звука внутри слова, звучание "сквозь зубы" делает речь невнятной и неразборчивой, что является недопустимым в работе переводчика.
Неподвижная верхняя и вялая нижняя губа мешают четкому и ясному произнесению многих согласных, в том числе шипящих и свистящих.
Говорить надо ясно, приучаясь свободно открывать рот, что является важным условием формирования звука и его "посыла". Хорошая дикция подготавливает речевой аппарат к творческому процессу, делает привычной точную артикуляцию всех звуков речи, помогает доносить смысловое звучание слова, его выразительность и красоту.
В самостоятельной работе над профессиональными навыками, переводчику необходимо заниматься тренировкой дикции, так как четкая, красивая речь является одним из важнейших профессиональных требований.
Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для тренировки дикции. ( Приложение В)
2.1.4 Значение родного языка в работе переводчика
Французский писатель Шарль Нодье говорил: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят».
Действительно, часто переводчиков подводит большое количество орфоэпических, лексических и синтаксических ошибок в родной речи, что приводит, во-первых, к искажению переводимой информации, а во-вторых, производит неприятное впечатление на реципиента. Особенно заметны такие ошибки при устном переводе.
Поэтому квалифицированные переводчики уделяют большое внимание углублению знаний не только иностранного языка, но и родного.
Переводчик должен быть осведомлен о нормах литературного языка, в которые включаются:
1. нормы произношения и ударения(орфоэпические нормы);
2. нормы лексики и фразеологии;
3. нормы словоупотребления и стилистики;
4. нормы морфологии и синтаксиса;
Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для совершенствования знания русского языка.