Курсовая работа: Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков

Внимание — когнитивный процесс, который обеспечивает упорядочивание поступающей извне информации в аспекте приоритетности стоящих перед субъектом задач.

Эффективность внимания может быть определена уровнем (интенсивность, концентрация), объемом (широта, распределение внимания), скоростью переключения и устойчивостью.

Объем внимания показывает, какое количество предметов может восприниматься или какое количество действий может совершаться одновременно. Объем внимания зависит от времени экспозиции, характера стимульного материала и навыков индивида. В частности, при экспозиции зрительных стимулов длительностью в 0.1 с. в среднем объем внимания эквивалентен 7±2 предметам. При возможности смыслового обобщения воспринимаемых предметов, объем внимания существенно возрастает.

При устном переводе переводчику необходимо продолжительное время концентрировать внимание на переводимом сообщении, отчетливо распознавать имена собственные, географические объекты, и уметь, запоминая услышанную информацию, декодировать её на язык перевода.

В работе переводчика очень важна такая функция внимания, как его переключаемость, то есть сознательное и осмысленное, преднамеренное и целенаправленное, обусловленное постановкой новой цели, изменение направления сознания с одного предмета на другой. Только на этих условиях говорят о переключаемости. Когда же эти условия не выполняются, говорят об отвлекаемости. Различают полное и неполное (завершенное и незавершенное) переключение внимания. Если переключение внимания переводчика незавершенное, то после переключения на новую деятельность периодически происходит возврат к предыдущей, что ведёт к ошибкам и снижению темпа работы. Переключаемость внимания затруднена при его высокой концентрации (что свойственно переводческой деятельности) и это часто приводит к так называемым ошибкам рассеянности. Рассеянность понимается в двух планах: как неумение сколько-нибудь длительно сосредотачивать внимание из-за избытков неглубоких интересов и как односторонне сосредоточенное сознание, когда человек не замечает то, что с его точки зрения представляется незначительным.

Таким образом, умение концентрировать внимание на переводимом сообщении является одним из определяющих в работе переводчика, и поэтому требует постоянной тренировки.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие внимания.

2.2 Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика

Самостоятельная работа переводчика- процесс непрерывный, так как свойства человеческой памяти подразумевают отнесение какой-либо информации на второй и третий план, что затрудняет постоянное удержание активного словарного запаса переводчика на высшем уровне. Помимо этого, язык сам по себе является живым, постоянно меняющимся и обновляющимся механизмом, прогрессивные и регрессивные тенденции которого очень важно отслеживать как обучающемуся, так и практикующему переводчику.

Целью самостоятельной работы с лексикой является её прочное запоминание и введение в активный словарный запас. Поэтому наиболее эффективной схемой при работе со вокабуляром является следующая:

1) Увидеть

2) Услышать

3) Произнести

4) Записать

Каждому специалисту, работающему с иностранными языками, рекомендуется составлять картотеки и глоссарии по определенным темам, в которые помимо отдельных слов также должны входить перечни наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. Составляется единый терминологический список, которым можно пользоваться при предъявлении как слева направо, так и справа налево. При работе со словосочетаниям составляются два списка: один для перевода с иностранного языка, другой для перевода с русского языка. Кроме того, составляются перечни пословиц, поговорок и крылатых выражений. Эти материалы следует повторять и перечитывать как можно чаще, как в виду не столь сильной частотности их использования, предполагающей их забывание, так и в виду их особой значимости при переводе. Крылатые выражения часто становятся смысловым центром высказывания, и неправильное их толкование приводит к искажению смысла всей речи.

Помимо этого, полезно составлять картотеки идиоматических выражений, варианты слов британского и американского английского, а также обширные синонимические и стилистические словники.

При самостоятельной работе со списками терминов и словосочетаний рекомендуется записывать на носитель слова вразброс, как на русском, так и на иностранном языке. Между записанными речениями не следует делать очевидных пауз и при прослушивании записи в естественные паузы между речениями нужно успеть вставить соответствующие иноязычные эквиваленты. Таким образом, происходит становление навыка переключения.

А повторение одной и той же эквивалентной пары создает стойкую ассоциацию в сознании переводчика.

Более половины бюджета времени должно отводиться на самостоятельную подготовку с использованием технических средств, как наиболее приближенную к реальным условиям деятельности устного переводчика и более эффективную.

Видео и аудио материалы, выбираемые для самоподготовки, должны быть, прежде всего, интересны самому обучающемуся. Это сможет поддерживать оптимальный уровень

К-во Просмотров: 287
Бесплатно скачать Курсовая работа: Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков